by Lucien Paté (1845 - 1939)
Translation Singable translation by Samuel Byrne (flourished 1889)
Pour moi sa main cueillait des roses
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Pour moi sa main cueillait des roses A ce buisson, Comme elle encore à peine écloses, Chère moisson. La gerbe, hélas! en est fanée Comme elle aussi; La moissonneuse moissonée Repose ici. Mais sur la tombe qui vous couvre, Ô mes amours! Une églantine, qui s'entr'ouvre, Sourit toujours. Et, sous le buisson qui surplombe, Quand je reviens, Une voix me dit sous la tombe: "Je me souviens."
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Lucien Paté (1845 - 1939), "Les roses", appears in Poésies, Paris, Éd. Charpentier, first published 1878 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Franck (1822 - 1890), "Chant", alternate title: "Lied", FWV. 83, CFF. 154 (1873), published 1893 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ernest Tessier (1851 - 1909), as Ernest Lavigne, "Les roses" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "For me alone she culled the roses"
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 67
For me alone she culled the roses
Language: English  after the French (Français)
For me alone she culled the roses From off this bush; Like them, she had not bloomed quite fully, O harvest sweet! The sheaf alas! is shrunk and withered, Just like herself. The harvester in-gathered Is sleeping here. But on the tomb in which you're lying, My dearest one, An eglantine there grows half-opened, Smiling always! And 'neath the rosebush that bends over, Whene'er I go I can hear from the grave a whisper: "I remember."
Note: text comes from the Lavigne score
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Samuel Byrne (flourished 1889), "For me alone she culled the roses" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Paté (1845 - 1939), "Les roses", appears in Poésies, Paris, Éd. Charpentier, first published 1878
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76