by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Otokar Fischer (1883 - 1938)
Frau Sorge
Language: German (Deutsch)
In meines Glückes Sonnenglanz, Da gaukelte fröhlich der Mückentanz. Die lieben Freunde liebten mich Und teilten mit mir brüderlich Wohl meinen besten Braten Und meinen letzten Dukaten. Das Glück ist fort, der Beutel leer, Und hab auch keine Freunde mehr; Erloschen ist der Sonnenglanz, Zerstoben ist der Mückentanz, Die Freunde, so wie die Mücke, Verschwinden mit dem Glücke. An meinem Bett in der Winternacht Als Wärterin die Sorge wacht. Sie trägt eine weiße Unterjack, Ein schwarzes Mützchen, und schnupft Tabak. Die Dose knarrt so gräßlich, Die Alte nickt so häßlich. Mir träumt manchmal, gekommen sei Zurück das Glück und der junge Mai Und die Freundschaft und der Mückenschwarm - Da knarrt die Dose - daß Gott erbarm, Es platzt die Seifenblase - Die Alte schneuzt die Nase.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frau Sorge", appears in Romanzero, in 2. Zweites Buch, in Lazarus, no. 14 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heike Beckmann (b. 1959), "Frau Sorge" [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Paní Starost"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-23
Line count: 24
Word count: 127
Paní Starost
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
Když v záři já žil sluneční, rej mušek mi vířil taneční, a kdejací druzi rozmilí, bratrsky se se mnou dělili jak o pamlsků koše tak o mé poslední groše. Štěstí je pryč a groše též, přátel už u mne nenajdeš; pohasla zář mi sluneční, rozprch se mušek rej taneční; jak štěstí se ti zcizí, přítel i muška zmizí. Teď v zimní noci u lůžka sedá mi Starost, bábuška; jupička její je šedivá, na hlavě černý čepec má, chraptí a klímá, tupá, a z tabatěrky si šňupá. Někdy mám sen, že přišly zpět, odlétla slast i máje květ a přátel rej a mušek mrak — — V tom tabatěrkou cvaky, cvak — Pohádka ztrácí se v dáli, babizna zasmrká-li.
Authorship:
- by Otokar Fischer (1883 - 1938), "Paní Starost" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frau Sorge", appears in Romanzero, in 2. Zweites Buch, in Lazarus, no. 14
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-13
Line count: 24
Word count: 118