The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das war ein recht abscheuliches Gesicht

Language: German (Deutsch)

Das war ein recht abscheuliches Gesicht --
Das muß ich dir nur unverhohlen sagen --
Und machst du’s öfter, so verschwör ich's nicht,
Du könntest mich wohl endlich gar verjagen. 

Der Hohn und Stolz, [da]1 man so lieb dich hat,
Der Seitenblick -- [da]1 man in frühern Stunden
Wohl Göttinnnen und Engel schon gefunden --
Mein liebes Liebchen -- bald bekomm' ich's satt.

Den milden Reiz vermiss' ich ohnedieß,
Die Grazie, die still die Schönen kleidet.
Treibt du es so, so wird mir ja gewiß
Das heiße Lieben ehestens verleidet.

Muß ich dich denn, du Liebste, Beste, haben?
Giebt’s nich auch andre noch mit solchen Gaben?
  Ich wüsste nicht, warum.
      Im Wählen
      Gleicher Seelen
Gilt, so ichs weiß, kein Monopolium?


Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, Vierzehnter Jahrgang, in Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Stuttgart und Tübingen, Januar 1820, page 92.

1 Weber: wo

Note: Weber also changes the punctuation, replacing n-dashes with commas and using an exclamation point at the end of stanza 2 and 3, and line 4:3. He also removes the final question-mark and uses a period.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Lau Kanen [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-08-09.
Last modified: 2018-08-21 21:29:12
Line count: 18
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dat was, ja, echt afschuw’lijk om te...

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Dat was, ja, echt afschuw’lijk om te zien,
Dat moet ik je toch onverbloemd nu zeggen;
En doe je ’t vaker, dan gebeurt misschien,
Dat jij een afscheid straks hebt uit te leggen.

Die hoon en trots, terwijl ik jou aanbad,
Die loense blik, waar ik in vroeger tijden
Godinnen wel en eng’len kon verleiden,
Mijn lieve liefje, weldra ben ‘k ’t zat!

De aardigheid, die mis ik toch al zeer,
De gratie ook, bij ’n vrouw een stille zegen.
Ga jij zo door, dan staat mij meer en meer
Met jou te vrijen binnenkort erg tegen.

Moet ik dan jou, mijn liefste, beste, houden?
Zijn er geen and’ren die bevallen zouden?
    ‘k Zou weten niet waarom.
        Bij ’t kiezen 
        Uit gelijken
Geldt volgens mij geen recht op eigendom!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "An Sie" = "Tot haar"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by J. E. Wargentin , no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Maria von Weber. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-05-19.
Last modified: 2018-08-09 17:15:56
Line count: 18
Word count: 129