The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ey! wenn ich doch ein Mahler wär,'

Language: German (Deutsch)

Ey! wenn ich doch ein Mahler wär,'  
Mein Liebchen wollt' ich mahlen, 
Mir aber [ist die Hand zu]1 schwer, 
Muß einen mir bezahlen.  

So ging ich zu dem Mahler hin, 
Thät ihm mein Herz vertrauen, 
Der Mahler sprach mit [leichtem]2 Sinn; 
"Laß mich dein Liebchen schauen. " 

Er schaute sie und schaute lang;
[Und meint' es sollt' gelingen,
Mir war derweil mein Herz so bang, 
Wird er's nicht endlich bringen?]3         

Drauf bracht' er mir das liebe Bild, 
Es war ihm schlecht gerathen, 
Wohl war es fein, wohl war es mild, 
Hätt's aber nicht errathen.  

Wo ist der Augen Himmelblau?    
Wo ihre lichten Strahlen, 
Der Mund, wie Rosen auf der Au? 
Du mußt es anders mahlen!  

Da sprach das Mahlersmann betrübt,  
"Das werd' ich nimmer zwingen, 
Wem wird, wär' er noch so geübt, 
Ein solches Bild gelingen!" 

Gottlob, daß ich kein Mahler bin 
Und bin ein Sänger worden, 
[Geht mir doch alles]4 nach meinem Sinn 
Im Süden wie im Norden. 

Die Sonne leiht mir ihren Strahl, 
Will ich mein Lieb besingen, 
Die Blumen alle gibt [mir]5 das Thal, 
Das Morgenroth die Schwingen, 

Sein Blau der Himmel mir vertraut!  
"So lang ich werde tagen, "
Spricht er, "will ich für deine Braut, 
Dir nimmer was versagen!"


Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Sängerfahrt: Für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey, Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, pages 189 - 190, attributed to "F."

1 Weber: "sind die Hände"
2 Weber: "frohem"
3 Weber:
Und hiess sie sitzen nieder.
Mir war daheim so weh' und bang
Ach, hätt' ich sie doch wieder!
4 Weber: "Mir blüht das Glück"
5 omitted by Weber.

Submitted by Melanie Trumbull

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-08-28.
Last modified: 2017-08-31 14:41:58
Line count: 36
Word count: 204

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wel, als ik toch een schilder was

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wel, als ik toch een schilder was, 
Ik schilderde mijn liefje,
Maar ‘k ben niet van het schildersras;
Het kost mij wel een briefje.

Dus ging ik naar de schilder toe
En nam hem in vertrouwen.
De schilder sprak: ‘Ja, vóór ‘k ’t doe,
Laat mij je lief aanschouwen.’

Hij keek naar haar en keek heel lang;
[En dacht: dat moet wel lukken.
Ik was intussen best erg bang: 
Zit ‘k straks niet met de stukken?]1

Toen bracht hij mij de lieve prent,
Hij had haar slecht getroffen,
Het was wel fijn, hij was content,
Maar nee, het was geen boffen.

‘Heeft zij geen ogen hemelsblauw,
Geen blosjes op haar wangen?
Een rozenmond heeft toch die vrouw?
Je moet het beter vangen!’

Toen sprak de schilderman bedroefd:
‘Dat kan ik echt niet maken,
Wie kan, al is hij zeer beproefd,
Zo ’n beeld trefzeker raken!’

Goddank, dat ik geen schilder ben,
Maar zanger ben geworden,
[Ik zing, ja, alles wat ik ken,]2
‘k Neem vlotweg alle horden.

De zon leent mij haar stralen al,
Als ‘k liefje wil bezingen,
En alle bloemen geeft mij ‘t dal,
Door ’t morgenrood ga ‘k swingen,

De hemel leent zijn blauw mij uit!
‘Zolang ik het laat dagen’,
Zegt hij, ‘mag jij me voor jouw bruid
Wel alles, alles vragen!’


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der Sänger und der Mahler" = "De zanger en de schilder"
"Der Sänger und der Maler" = "De zanger en de schilder"

1 Weber: En vroeg haar te poseren. Maar ik zat thuis bezorgd en bang: Ach, laat haar gauw terugkeren!
2 Weber: Ik heb geluk dat ‘k liedjes ken,

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-05-19.
Last modified: 2018-05-19 10:39:07
Line count: 36
Word count: 216