The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herzchen, mein Schätzchen, bist...

Language: German (Deutsch)

Herzchen, mein Schätzchen, bist tausendmal mein,
laß dir kein' Andern nicht lieber sein.
Kommt dir gleich Einer, ist schöner als ich
Herzchen, mein Schätzchen, gedenke an mich.

Meine Augen haben verloren ihren Schein,
Mein junges Herz hast du genommen ein,
Mein' Freud' hat sich in Trauer verstellt:
Kann nichts lieb haben, als was mir just gefällt.

Keine Rose so lieblich [blühen]1 kann,
als wenn zwei Liebste beisammen stahn,
[drum red' ich es frei und bleibe dabei:
daß treue Liebe das Beste sei.]2

Man kann sie in keinen Kasten einsperr'n;
lieb haben in Ehren, kann niemand verwehr'n,
und wenn der Himmel wäre Papier,
und jeder Stern könnt' schreiben hier,

und schreiben die Nacht bis wieder am Tag:
sie schreiben der Liebe kein Ende, ich sag';
drum red' ich es frei und bleibe dabei,
dass treue Liebe das Beste stets sei!


Translation(s): DUT

List of language codes

M. Reger sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
M. Reger sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Weber: "riechen"
2 Weber: "kein Feuer und Glut brennet nicht so heiss, / als heimliche Liebe, die niemand nicht weiss.

Submitted by Peter Donderwinkel and Lau Kanen [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-20 19:16:53
Line count: 20
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hartje, m’n schatje, wel duizendmaal...

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hartje, m’n schatje, wel duizendmaal mijn,
Laat toch geen ander je liever zijn!
Komt er toch eentje nog mooier voorbij,
Hartje, m’n schatje, wel, denk dan aan mij!

Ja, mijn ogen hebben verloren al hun licht,
Mijn jonge hart, dat is voor jou gezwicht,
En eerst was ik blij, maar nu droef gezind:
Niets kan mij boeien dan wat mij net ook zint.

Geen enk’le roos kan zo lieflijk bloeien gaan
Dan als twee [liefsten]1 tezamen staan,
[Dus zeg ik het vrij en houd het vol, gewis,
Dat trouwe liefde het beste steeds is.]2 

Men kan in geen enkele kast ze wegdoen;
Beminnen met ere is ieders fatsoen,
En was er de hemel gemaakt van papier,
En iedere ster kon schrijven hier,

En schrijven des nachts tot aan ’t morgenlicht:
Dan werd aan de liefde geen eind toegedicht.
Dus zeg ik het vrij en houd het vol, gewis,
Dat trouwe liefde het beste steeds is!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Minnelied" = "Minnelied"
"Herzchen, mein Schätzchen" = "Hartje, m'n schatje"
"Liebestreu' und Liebeskraft" = "De kracht van trouwe liefde"

1 Weber: minnenden
2 Weber: Geen vuur en geen gloed brandt ooit zo heet Als heim’lijke liefde waar niemand van weet.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-05-19.
Last modified: 2018-05-19 11:29:05
Line count: 20
Word count: 155