by
Richard Hutter (flourished c1940)
Translation Singable translation © by
Hans Gál (1890 - 1987)
Die Frauen gehen aussen vorbei
Language: German (Deutsch)
Die Frauen gehen aussen vorbei,
Die Männer innen herum.
Es könnte auch sein, dass es umgekehrt sei,
Dann wäre es genau so dumm.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Frauen Song (Women's Song)", 1940, first performed 1940 [medium voice(s), flute, clarinet, string quartet and piano], from the musical What a Life! - Music to the bilingual internment camp revue, Douglas, Isle of Man, no. 3. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Hans Gál) , "Women's song", written 1940, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] , Eva Fox-Gal
This text was added to the website: 2018-05-22
Line count: 4
Word count: 23
Women's song
Language: English  after the German (Deutsch)
The women walk along outside.
The men inside must come.
The other way round also could have been tried,
And that would be just as dumb.
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Hutter (flourished c1940), "Frauen-Song", written 1940
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Research team for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] , Eva Fox-Gal
This text was added to the website: 2018-05-19
Line count: 4
Word count: 26