The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Calmes dans le demi‑jour

Language: French (Français)

Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

[Fondons]1 nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient, à tes pieds, rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.


Translation(s): CAT ENG ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER GRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Mêlons"

Submitted by Didier Pelat

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Calms, dins el capvespre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Muted", copyright ©
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Muted", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) (Julie Nezami-Tavi) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gedämpften Tons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Απαλή αγάπη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-23 13:39:06
Line count: 20
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Calma en el mediodía

Language: Spanish (Español) after the French (Français)

Calma en el  mediodía,
Que las altas ramas crea,
penetremos nuestro amor
En este silencio profundo.

Fundamos nuestras almas, nuestros corazones
Y nuestros sentidos extasiados
Entre la vaga languidez
De los pinos y los arbustos.

Entrecierra tus ojos
Cruza tus brazos sobre tu pecho
Y desde tu corazón dormido
Ahuyenta para siempre todo propósito.
 
Permitámonos persuadir
Al aliento, adormecedor y  dulce
Que viene, a tus pies,  a arrugar
Las ondas de rojo césped.

Y cuando, solemne, la tarde
Desde los negros robles caiga,
La voz de nuestro desespero,
El ruiseñor cantará.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "En sourdine" = "En sordina"

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Pablo Sabat, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1869 CAT ENG ENG ENG ENG GER GER GER GRE ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Marie Bellenger, Paul Bonneau, Bertha Busine, Joseph Canteloube de Malaret, John Alden Carpenter, René Chansarel, Reine Colaço Osorio-Swaab, Félipe Comas, Gérard Condé, Suzanne Coquelin, Claude Achille Debussy, Fidès Devriès, Alphons Diepenbrock, André Dulaurens, Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal, Gabriel Fauré, Félix-Alfred Fourdrain, Philippe Gaubert, Hercule Gilles de Fontenailles, Reynaldo Hahn, Robert Herberigs, Hugo Herrmann, Clayton Johns, C. F. Karthaus, Louise Koster, Eugène-Émile Lacroix, Raoul Laparra, Sylvio Lazzari, Xavier Henri Napoleon Leroux, Michel Maurice Lévy, dit Betove, Guy de Rougelot de Lioncourt, Charles Martin Tornov Loeffler, Gaston Marchet, Paul Michoudet, Hyppolyte Mirande, Marcel Noël, Héctor Panizza, Riccardo Pick-Mangiagalli, Irena Regina Poldowski, Léo Sachs, Gabriel de Saint-Quentin, Pierre Salet, Lazare Saminsky, Gaston Saux, P. Souhart, Marcel Stern, Jean.-P. Strauwen, Jósef-Zygmunt Szulc, Marc Vaubourgouin, Bernard Wagenaar, Marguerite Wagnière. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-05-23.
Last modified: 2018-05-23 13:38:29
Line count: 20
Word count: 91