by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

The happy trio
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O Willie brew'd a peck o' maut,
  And Rob and Allan cam to see;
Three blyther hearts, that lee lang night,
  Ye wad na found in Christendie.

         Chorus:
We are na fou, we're [nae]1 that fou,
  But just a drappie in our e'e;
The cock may craw, the day may daw,
  And ay we'll taste the barley bree.

Here are we met, three merry boys,
  Three merry boys I trow are we;
And mony a night we've merry been,
  And mony mae we hope to be!
    We are na fou, we're nae that fou...

It is the moon, I ken her horn,
  That 's blinkin in the lift sae hie;
She shines sae bright to wyle us hame,
  But by my sooth she'll wait a wee!
    We are na fou, we're nae that fou...

Wha first shall rise to gang awa,
  A cuckold, coward loun is he!
Wha first beside his chair shall fa',
  He is the king amang us three!
    We are na fou, we're nae that fou...

View original text (without footnotes)
1 Haydn: "no"
Glossary

Maut = dry measure of malt
Lee lang = live-long
We are na fou = we are not drunk
Drappy = little drop
Bree = ale
Lift = sky
Wyle = entice
Loun = ragamuffin

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Veselá trojice"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le joyeux trio", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Veselá trojice
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Ó Willie načal soudeček
   a Rob i Allan byl tu hned,
v tu noc po celém křesťanstvu
   žeť lepších brachů nevidět.

   Nám žízeň hrdlo potrhá
      a proto třeba pivo ctít,
   i ať si kohout kokrhá
      a den se dní, my budem pít!

My jsme tři hoši veselí,
   tři statní hoši z Mokrovic,
my probili tak mnohou noc
   a doufáme jich probít víc.

Hle, měsíček je vysoko,
   já znám ten jeho bílý roh,
chce na mou čest nás domů vést,
   to by si ještě počkat moh'.

Zván lotr buď a dareba,
   kdo od korbele první vstal;
kdo poslední pad' pod židli,
   ten trojice je naší král!

   Nám žízeň hrdlo potrhá
      a proto třeba pivo ctít,
   i ať si kohout kokrhá
      a den se dní, my budem pít!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]