The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O Herz, sey endlich stille!

Language: German (Deutsch)

O Herz, sey endlich stille!
Was schlägst du so unruhvoll?
Es ist ja des Himmels Wille,
Daß ich sie lassen soll!

Und gab auch dein junges Leben
Dir nichts als Wahn und Pein;
Hat's ihr nur Freude gegeben,
So mag's verloren seyn!

Und wenn sie auch nie dein Lieben
Und nie dein Leiden verstand,
So bist du doch treu geblieben,
Und Gott hat's droben erkannt.

Wir wollen es muthig ertragen,
So lang nur die Thräne noch rinnt,
Und träumen von schöneren Tagen,
Die lange vorüber sind.

Und siehst du die Blüthen erscheinen,
Und singen die Vögel umher,
So magst du wohl heimlich weinen,
Doch klagen sollst du nicht mehr.

Gehn doch die ewigen Sterne
Dort oben mit goldenem Licht
Und lächeln so freundlich von ferne,
Und denken doch unser nicht.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 121-122; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 123-124.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tot mijn hart", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To my heart", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À mon cœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-07 10:46:20
Line count: 24
Word count: 130

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh cor, estigues finalment tranquil!

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Oh cor, estigues finalment tranquil!
Per què bategues tan neguitós?
És la voluntat del cel
que l’hagi de deixar!

I si la teva jove vida no et donà
res més que engany i pena,
ella t’ha donat només joia,
i així, dóna-la per perduda!

I encara que ella no s’ha fet mai càrrec
del teu amor ni del teu patiment,
tu m’has estat no obstant fidel
i, allà dalt, Déu ho ha reconegut.

Ho volem suportar amb coratge,
mentre encara puguin caure les llàgrimes,
i somiar en dies millors
que fa temps ja han passat.

I si veus les flors aparèixer
i sents els ocells cantar a l’entorn,
llavors pots plorar secretament
però no t’has de plànyer mai més.

Les estrelles eternes es mouen
allà dalt amb una llum àuria
i somriuen tan amicalment des de lluny,
però tanmateix no pensen pas en nosaltres.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An mein Herz" = "Al meu cor"
"Der Liebe Trost" = "El conhort de l'amor"
"Am 23sten Januar 1816" = "Al 23 de gener de 1816"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-06-05.
Last modified: 2018-06-05 06:07:16
Line count: 24
Word count: 144