The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich wandre über Berg und Thal

Language: German (Deutsch)

Ich wandre über Berg und Thal
Und über grüne Haiden,
Und mit mir wandert meine Qual,
Will nimmer von mir scheiden;
Und schifft' ich auch durch's weite Meer,
Sie käm' auch dort wohl hinterher.
 
Wohl blühn viel Blumen auf der Flur,
Die hab' ich nicht gesehen,
Denn Eine Blume seh' ich nur
Auf allen Wegen stehen.
Nach ihr hab' ich mich oft gebückt
Und doch sie nimmer abgepflückt.
 
Die Bienen [sumsen]1 durch das Gras
Und hängen an den Blüthen;
Das macht mein Auge trüb' und naß,
Ich kann mir's nicht verbieten.
Ihr süßen Lippen, roth und weich,
Wohl hing ich nimmer so an euch!
 
Gar lieblich singen nah' und fern
Die Vögel auf den Zweigen;
Wohl säng' ich mit den Vögeln gern,
Doch muß ich traurig schweigen,
Denn Liebeslust und Liebespein
Die bleiben jedes gern allein.
 
Am Himmel seh' ich flügelschnell
Die Wolken weiter ziehen,
Die Welle rieselt leicht und hell,
Muß immer nahn und fliehen;
Doch haschen, wenn's vom Winde ruht,
Sich Wolk' und Wolke, Fluth und Fluth.
 
Ich wandre hin, ich wandre her
Bey Sturm und heitern Tagen,
Und doch erschau' ich's nimmermehr
Und kann es nicht erjagen.
O Liebessehnen, Liebesqual,
Wann ruht der Wanderer einmal?


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 69-70; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 70-71.

1 Schubert: "summen"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het woud", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les bois", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-25 00:43:37
Line count: 36
Word count: 198

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Camino per muntanyes i valls

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Camino per muntanyes i valls
i damunt verds bruguerars,
i amb mi camina la meva pena
que no em vol deixar mai;
i si navegués per l’ample mar,
allà també em seguiria.

Tot i que surten moltes flors als camps,
jo no les he pas vist,
car només en veig una
que és a tots els camins.
Sovint m’he ajupit al seu damunt
però mai l’he collit.

Les abelles bugonen per l’herbam
i s’agafen a les flors;
això fa que els meus ulls esdevinguin tristos i molls,
no ho puc pas evitar.
Els seus dolços llavis, vermells i suaus,
a ells mai m’hi he aferrat d’aquesta manera!

De prop i de lluny canten dolçament
els ocells a les branques;
de bon grat cantaria jo també amb ells,
però haig de restar trist i en silenci,
car la joia i la pena de l’amor
volen ambdues romandre totes soles. 

Al cel veig passar els núvols
amb rapidesa com si tinguessin ales,
les onades fluctuen lleugeres i brillants,
s’han d’apropar i retirar-se contínuament;
però quan el vent s’encalma,
els núvols i les aigües proven d’atrapar-se. 

Jo camino cap allà, jo camino cap aquí,
en dies de tempesta i de bon temps,
i tanmateix, no ho arribo mai a veure
ni ho puc aconseguir.
Oh desig d’amor, oh pena d’amor,
quan finalment el caminant trobarà repòs?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Im Walde hinter Falkenhagen" = "Al bosc darrere Falkenhagen"
"Im Walde" = "Al bosc"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-06-05.
Last modified: 2018-06-05 06:20:53
Line count: 36
Word count: 223