by Zachris Topelius (1818 - 1898)
Grevinnans konterfej
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN
Jag är den makt, som allt förmår, jag är den evigt unga vår, som genom tid och åldrar går, föryngrar och förklarar. Och till de gamla kommer jag, jag andas på de vissna drag, och nya rosor, nytt behag jag än åt dem bevarar. I kojan eller slottet född, i vadmal klädd, på siden stödd, med blommor eller puder strödd, jag evigt är densamma. Jag evigt kallar rosor opp, ur de förgångna dagars lopp och skapar nya vårars hopp i höstens aftonflamma. Och minnet är mitt glada namn, och människohjärtat är mitt hamn. Århundraden uti min famn stå upp igen i blomma. Och lycklig den, vars flydda dag står skriven i mitt anletsdrag med oförvissneligt behag, när kvällarna blir skumma.
Note: see Anna Maria Lenngren's Porträtterna.
Authorship:
- by Zachris Topelius (1818 - 1898), "Grevinnans konterfej" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Grevinnans konterfej", JS 88 (1906). [reciter, orchestra] [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "The countess's portrait"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kreivittären muotokuva", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Das Konterfei der Gräfin"
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2018-06-13
Line count: 24
Word count: 120