by Zachris Topelius (1818 - 1898)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Grevinnans konterfej
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN
Jag är den makt, som allt förmår, jag är den evigt unga vår, som genom tid och åldrar går, föryngrar och förklarar. Och till de gamla kommer jag, jag andas på de vissna drag, och nya rosor, nytt behag jag än åt dem bevarar. I kojan eller slottet född, i vadmal klädd, på siden stödd, med blommor eller puder strödd, jag evigt är densamma. Jag evigt kallar rosor opp, ur de förgångna dagars lopp och skapar nya vårars hopp i höstens aftonflamma. Och minnet är mitt glada namn, och människohjärtat är mitt hamn. Århundraden uti min famn stå upp igen i blomma. Och lycklig den, vars flydda dag står skriven i mitt anletsdrag med oförvissneligt behag, när kvällarna blir skumma.
Note: see Anna Maria Lenngren's Porträtterna.
Authorship:
- by Zachris Topelius (1818 - 1898), "Grevinnans konterfej" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Grevinnans konterfej", JS 88 (1906). [reciter, orchestra] [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "The countess's portrait"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kreivittären muotokuva", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Das Konterfei der Gräfin"
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2018-06-13
Line count: 24
Word count: 120
Das Konterfei der Gräfin
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Ich bin die Kraft, die alles vermag, ich bin der ewige junge Frühling, der die Zeitalter durchschreitet, verjüngt und verklärt. Und ich komme zu den Alten, ich hauche die welken Züge an, und die neuen Rosen, die neue Anmut erhalte ich ihnen noch. Ob in einer Hütte geboren oder in einem Schloss, in Fries oder in Seide gekleidet, mit Blumen oder mit Puder bestreut, stets bin ich der gleiche. Ewig lasse ich aus vergangenen Tagen Rosen entstehen und erwecke am Herbstabend die Hoffnung auf einen neuen Frühling. Erinnerung ist mein heiterer Name, und das Menschenherz mein Hafen. Aus meinen Arm ersteht ersteht das Jahrhundert wieder zu neuer Blüte. Glücklich der, dessen Vergangenheit mit unvergänglicher Anmut in meinen Gesichtszügen geschrieben steht, wenn die Abende dunkel werden.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Das Konterfei der Gräfin" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Zachris Topelius (1818 - 1898), "Grevinnans konterfej"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2018-06-13
Line count: 24
Word count: 125