by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
When Night is almost done
Language: English
Available translation(s): GER GER
When Night is almost done --
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces --
It's time to smooth the Hair --
And get the Dimples ready --
And wonder we could care
For that old -- faded Midnight --
That frightened -- but an Hour --
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Wenn fast die Nacht vorbei
Language: German (Deutsch)  after the English
Wenn fast die Nacht vorbei
und Morgenlicht sich zeigt,
dass man zurecht sich finden kann,
ist’s Zeit, dass man sich kämmt,
ein erstes Lächeln übt,
sich wundert, dass man vor
der lang verwelkten Mitternacht
eine Stund’ geschaudert hat.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 8
Word count: 38