The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

A hymn to the Virgin

Language: Multiple Languages

Of on that is so fayr and bright
    Velut maris stella,
Brighter than the day is light,
    Parens et puella:
Ic crie to the, thou see to me,
Levedy, preye thi Sone for me,
    Tam pia,
That ic mote come to thee
    Maria.

Al this world was for-lore
    Eva peccatrice,
Tyl our Lord was y-bore
    De te genetrice.
With ave it went away
Thuster nyth and comz the day
    Salutis;
The welle springeth ut of the,
    Virtutis.

Levedy, flour of alle thing,
    Rose sine spina,
Thu bere Jhesu, hevene king,
    Gratia divina:
Of alle thu ber'st the pris,
Levedy, quene of paradys
    Electa:
Mayde milde, moder es
    Effecta.


Translation(s): GER

List of language codes

M. Howard sets stanzas 1, 3
E. Rubbra sets stanzas 1, 3

Confirmed with Quiller-Couch, Arthur Thomas, Sir. The Oxford Book of English Verse, Oxford: Clarendon, 1919.

GLOSS: on] one. levedy] lady. thuster] dark. pris] prize.

Modernized version (used by Britten) :
Of one that is so fair and bright
  Velut maris stella,
Brighter than the day is light,
  Parens et puella:
I cry to thee, thou see to me,
Lady, pray thy Son for me
  Tam pia,
That I may come to thee.
  Maria!

All this world was forlorn
  Eva peccatrice,
Till our Lord was y-born
  De te genetrice.
With ave it went away
Darkest night, and comes the day
  Salutis
The well springeth out of thee.
  Virtutis.

Lady, flow'r of ev'rything,
  Rosa sine spina,
Thou bare Jesu, Heaven's King,
  Gratia divina:
Of all thou bear'st the prize,
Lady, queen of paradise
  Electa:
Maid mild, mother es Effecta.
  Effecta.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Loblied auf die Jungfrau Maria", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-03-26.
Last modified: 2018-06-22 11:57:06
Line count: 27
Word count: 108

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Loblied auf die Jungfrau Maria

Language: German (Deutsch) after the Multiple Languages

Von einer, die so hell und rein,  
    Leitstern überm Meere,
lichter als des Tages Schein,
    Gottesmutter hehre:
Ich ruf zu Dir, du sorgst für mich,  
bei deinem Sohne bitt für mich, 
    Du Fromme, 
Dass ich dir darf nahen mich,
    zu Maria komme.

Alle Welt, sie war verlorn, 
    Durch Evas Verstoß, 
Bis uns ward der Herr geborn  
    aus der Mutter Schoß. 
Mit „Ave“ schwand die düstre Nacht, 
du hast uns den Tag gebracht 
    Der Menschen Heil; 
dir entspringt der Tugendquell, 
    der uns zuteil.

Mutter, aus dir alles sprosst, 
    Rose dornenlos gepriesen, 
gebarst uns Jesus, aller Trost, 
    Gottes Gnade dir erwiesen: 
Dir gebührt allein der Preis, 
Königin des Paradeis, 
    Erkoren: 
Milde Magd, die Gott
    Geboren.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Multiple Languages to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Multiple Languages by Anonymous/Unidentified Artist, "A hymn to the Virgin", written c1300
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Michael Howard, Edmund Duncan Rubbra. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-06-22.
Last modified: 2018-06-22 11:56:48
Line count: 27
Word count: 120