Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Das stille Lied

Language: German (Deutsch)

Schweige nur,
Süßer Mund der heil'gen Liebe.
Stille weben die Getriebe
Der Natur
In der Erde Schooß, und stille
Hält der Himmel seine Fülle,
Still ist alles Lebens Spur,
Liebe lebt nur in der Hülle,
Schweige nur.

Athme nur,
Blumen athmen [und so sprühen
Süße Düfte, Farben glühen]1
Durch die Flur,
Sterne athmen Licht und ziehen
[Alles athmend]2 an im Fliehen,
Nur ein Hauch wiegt die Natur,
Engel athmen Melodieen,
Athme nur.

Blühe nur!
Sieh in eine sel'ge Blüthe
Hüllt sich ein die ganze Güte
Der Natur,
Und ihr himmlisches Gemüthe
Füllt allein dies Weltgebiete:
Liebe, zeige mir die Spur.
Schweige, athme, sel'ge Blüthe,
Blühe nur.


Translation(s): CAT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Frauentaschenbuch für das Jahr 1817 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 116-117.

1 Schubert: "Farben glühen, / Und so sprühen süße Düfte"
2 Schubert: "Athmend alles"

Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó silenciosa", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The silent song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant silencieux", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-10-10 00:00:00.

Last modified: 2017-10-21 15:48:25

Line count: 27
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The silent song

Language: English after the German (Deutsch)

Only fall silent,
Sweet lips of holy love.
Silently the gears of nature
Weave
In the womb of the earth, and silently
Heaven holds its plenitude.
Silent is the trace of all life,
Love lives only in the shell,
Only fall silent.

Only breathe,
Flowers breathe [and thus sweet scents 
Are sent forth, colours glow]1
Through the lea,
Stars breathe forth light and travel,
Breathing upon everything in their flight,
Nature is lulled by only a breeze,
Angels breathe melodies.
Only breathe.

Only bloom!
Lo, in a blessed blossom
The entire goodness of nature
Shrouds itself,
And its heavenly spirit
Alone fills this earthly realm:
Love, show me the track.
Fall silent, breathe, blessed blossom,
Only bloom.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "colours glow, / And thus sweet scents are sent forth"
Note: the change in the second footnote does not affect the translation.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-06-27 00:00:00.

Last modified: 2018-06-30 21:34:11

Line count: 27
Word count: 117