The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

We grow accustomed to the Dark

Language: English

We grow accustomed to the Dark -
When Light is put away -
As when the Neighbor holds the Lamp
To witness her Good bye - 

A Moment - We uncertain step
For newness of the night -
Then - fit our Vision to the Dark -
And meet the Road - erect - 

And so of larger - Darknesses -
Those Evenings of the Brain -
When not a Moon disclose a sign -
Or Star - come out - within -

The Bravest - grope a little -
And sometimes hit a Tree
Directly in the Forehead -
But as they learn to see - 

Either the Darkness alters -
Or something in the sight
Adjusts itself to Midnight -
And Life steps almost straight.


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Bertram Kottmann

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-06-29.
Last modified: 2018-06-29 14:15:49
Line count: 20
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wir stellen uns aufs Dunkel ein

Language: German (Deutsch) after the English

Wir stellen uns aufs Dunkel ein,
wenn’s uns an Licht gebricht,
wie wenn, gehn wir vom Nachbarn heim,
weicht seiner Lampe Licht.

Nur kurz - ist zaghaft unser Schritt,
an Nacht noch nicht gewohnt,
dann wirkt das Aug im Dunkel mit:
wir schreiten sicher fort.

So auch, wenn es noch finstrer wird -
wenn’s Abend wird im Hirn,
wenn uns kein Mond und auch kein Stern
im Kopf ein Zeichen gibt.

Die Kühnsten tasten sich den Weg,
stoßen gelegentlich
die Stirn am Baume sich,
doch wenn sie besser seh’n,

wandelt das Dunkel sich
oder etwas in ihrem Seh’n
stellt sich auf tiefstes Dunkel ein:
Fast glatt wird’s dann im Leben gehn.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2018-06-29.
Last modified: 2018-06-29 14:16:41
Line count: 20
Word count: 111