by
Lupus Hellinck (c1496 - 1542)
Janne moeie, al claer!
Language: Middle Dutch (Middelnederlands)
Available translation(s): DUT
Janne moye, al claer, al claer!
De waerheyt moet zyn hutgherult.
By een vierken met een bierken
Heb ick myn wambuys ghevult.
Sot is hy die mispaert
En hem selven gheen duecht en doet.
Ick pryse de waghebaert:
Daer es mede t lyf ghevoet.
Geensens sorgen, letteren,
borghen,
Nu hier, nu daer.
Dan dans ick, dan spring ick,
Dan roep ick, dan sing ick:
Janne moye, al claer, al claer!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Robbert Muuse) , "Mooie Janne, ‘t is al goed", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Robbert Muuse
This text was added to the website: 2018-07-04
Line count: 14
Word count: 70
Mooie Janne, ‘t is al goed
Language: Dutch (Nederlands)  after the Middle Dutch (Middelnederlands)
Mooie Janne, ‘t is al goed, ‘t is al goed!
De waarheid zal ik eruit gooien.
Bij een vuurtje met een biertje
Heb ik mij bezat.
Een idioot degene die zich dat misgunt
En zelf niet weet te genieten.
Ik loof de Waghebaert:
Daarmee wordt het lichaam gevoed / daar knapt het lijf van op.
Geen reden voor zorgen, rekeningen betalen, of voor lenen,
Nu hier, dan daar.
Dan dans ik, dan spring ik,
Dan roep ik, dan zing ik.
Mooi Janne, ‘t is al goed, ‘t is al goed!