Sono in mar; non veggo sponde
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Sono in mar; non veggo sponde;
mi confonde il mio periglio.
Ho bisogno di consiglio,
di soccorso, di pietà.
Improvvisa è la tempesta
né mi resta aita alcuna,
se al furor della fortuna
m’abbandona l’amistà.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-07-14
Line count: 8
Word count: 35
I am in the midst of the ocean
Language: English  after the Italian (Italiano)
I am in the midst of the ocean,
and I see no shore.
My danger confounds me.
I am deprived of counsel,
aid, and mercy.
This sudden storm
leaves me no help at all,
if friendship abandons me
to the storms Fortune sends.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-07-19
Line count: 9
Word count: 43