The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bara du går över markerna

Language: Swedish (Svenska)

Bara du går över markerna,
lever var källa,
sjunger var tuva ditt namn.
Skyarna brinna och parkerna
susa och fälla
lövet som guld i din famn.

Och vid de skummiga stränderna
hör jag din stämmas
vaggande vågsorl till tröst.
Räck mig de älskade händerna.
Mörkret skall skrämmas.
Kvalet skall släppa mitt bröst.

Bara du går över ängarna,
bara jag ser dig
vandra i fjärran förbi,
darra de eviga strängarna.
Säg mig vem ger dig
makten som blir melodi?


Translation(s): ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anna Hersey) , "Melody", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-20 14:34:02
Line count: 18
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gehst über Auen und Felder du

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Gehst über Auen und Felder du,
Born und Quell wallen,
singt deinen Namen das Moos.
Wolken erglüh’n, in der Wälder Ruh
säuselt’s, dir fallen
Blätter, wie Gold, in den Schoß.

Und aus des schäumenden Strands Akkord
hör ich dein Singen
in murmelnden Wellen zum Trost.
Reich mir die liebenden Hände dort,
Qual zu bezwingen,
die mir den Busen durchtost.

Geht über Wiesengründe dein Gang,
seh ich dich an mir
ziehn in der Ferne vorbei:
Ewiger Saiten bebender Klang.
Sag, wer verleiht dir
die Macht zu solch’ Melodei.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Melodi" = "Melodei"


Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Swedish (Svenska) by Bo Bergman (1869 - 1967) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Yrjö Henrik Kilpinen, Bernhard Lilja, Gustaf Nordqvist, Wilhelm Peterson-Berger, Ture Rangström, Karin Rehnqvist, Wilhelm Eugen Stenhammar. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-07-20.
Last modified: 2018-07-20 14:34:52
Line count: 18
Word count: 87