by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

The Highland Lassie, O
Language: Scottish (Scots) 
Nae gentle dames, tho' ne'er sae fair,
Shall ever be my muse's care;
Their titles a' are empty show;
Gie me my Highland Lassie, O.
  Within the glen sae bushy, O;
  Aboon the plain sae rushy, O,
  I set me down wi' right gude will,
  To sing my Highland Lassie, O.

O were yon hills and valleys mine,
Yon palace and yon gardens fine!
The world then the love should know
I bear my Highland Lassie, O.
  Within the glen sae bushy, O;
  Aboon the plain sae rushy, O,
  I set me down wi' right gude will,
  To sing my Highland Lassie, O.

But fickle fortune frowns on me,
And I maun cross the raging sea;
But while my crimson current flow.
I love my Highland Lassie, O.
  Within the glen sae bushy, O;
  Aboon the plain sae rushy, O,
  I set me down wi' right gude will,
  To sing my Highland Lassie, O.

Altho' thro' foreign climes I range,
I know her heart will never change,
For her bosum burns with honor's glow,
My faithful Highland Lassie, O.
  Within the glen sae bushy, O;
  Aboon the plain sae rushy, O,
  I set me down wi' right gude will,
  To sing my Highland Lassie, O.

For her I'll dare the billow's roar;
For her I'll trace a distant shore;
That Indian wealth may lustre throw
Around my Highland Lassie, O.
  Within the glen sae bushy, O;
  Aboon the plain sae rushy, O,
  I set me down wi' right gude will,
  To sing my Highland Lassie, O.

She has my heart, she has my hand,
By secret truth and honor's band!
Till the mortal stroke shall lay me low,
I'm thine, my Highland Lassie, O.
  Within the glen sae bushy, O;
  Aboon the plain sae rushy, O,
  I set me down wi' right gude will,
  To sing my Highland Lassie, O.

Farewell the glen sae bushy, O!
Farewell the plain sae rushy, O!
To other lands I now must go
To sing my Highland Lassie, O!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Děvče z hor
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
O květu vzácných dvorských dam
já žádnou píseň nezpívám
jich titulům a lesku vzdor:
mně dejte moje děvče z hor!

Tam na křovité dolině,
tam v rákosité planině,
já sednu v trávu nebo v bor
a zpívám o své dívce z hor.

Ó kdyby můj byl tamten hrad,
ty hory, doly, panský sad,
já všemu světu na úkor
bych miloval své děvče z hor.

Mne ale sudby mračivé
přes moře ženou bouřlivé;
však nežli žití skončí spor,
chci milovati děvče z hor.

Ať od sebe jsme vzdáleni,
mé srdce k ní se nezmění,
neb andělsky je čistý tvor
mé dobré, věrné děvče z hor.

Já pro ni jedu v bouře šleh,
já pro ni hledám dálný břeh,
bych zlatem Indu krásy vzor,
ji, ozdobil, mé děvče z hor.

Má srdce mé a ruku, čest
a dokud slunce všech mých cest
se nenachýlí za obzor,
jsem tvůj, ty moje děvče z hor!

Buď zdráva, stinná dolino,
ty rákositá planino!
Jdu v dál, však budu sudbě vzdor
tam zpívat o své dívce z hor.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]