The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herbst will es werden allerwärts

Language: German (Deutsch)

Herbst will es werden allerwärts.
Ob Astern auch und Georginen
Im Garten glühn mit Freudemienen,
Sie tragen doch geheimen Schmerz.

Die Abendberge träumen nun
So gold und rot am blauen Bande,
Als wär es rings im weiten Lande
Um lauter Glanz und Luft zu tun.

Auch meine Träume schmücken sich
Und summen liebe Jugendweisen
Und tun bekränzte Heimatreisen
Und blicken still und feierlich.

Und dennoch weiß mein tiefster Sinn:
Von meines Lebens Sonnenzeiten
Ist wieder eine im Entgleiten
Und heute, morgen schon dahin.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 161-162.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Everywhere it wishes to become autumn

Language: English after the German (Deutsch)

Everywhere it wishes to become autumn --
Though asters yet and dahlias
Glow in the garden with joyful miens,
They nevertheless bear secret pain.

The evening mountains dream now
So golden and red along the blue ribbon,
As if round about in the broad land
Only radiance and air mattered.

My dreams, too, adorn themselves
And hum beloved melodies of youth
And undertake garlanded journeys home
And have a silent and solemn gaze.

But all the same my deepest spirit knows:
Another of the sunny times of my life
Is slipping away
And shall today, tomorrow already be gone.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Neige des Sommers" = "Summer's end"
"September" = "September "


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), title 1: "Neige des Sommers", title 2: "September", subtitle: "(1907)", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911
      • This text was set to music by the following composer(s): René Matthes. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-07-25.
Last modified: 2018-07-25 11:37:20
Line count: 16
Word count: 98