by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Charles Hopkins (1952 - 2007)

A che più debb'io mai l'intensa voglia
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
A che più debb'io mai l'intensa voglia
Sfogar con pianti o con parole meste,
Se di tal sorte 'l ciel, che l'alma veste,
Tard' o per tempo, alcun mai non ne spoglia?
A che 'l cor lass' a più [morir]1 m'invoglia,
S'altri pur dee morir? Dunque per queste
Luci l'ore del fin fian men moleste;
Ch'ogn' altro ben val men ch'ogni mia doglia.
Però se 'l colpo, ch'io ne rub' e 'nvolo,
Schifar non poss'; almen, s'è destinato,
Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo?
Se vint' e pres' i' debb'esser beato,
Maraviglia non è se nud' e solo,
Resto prigion d'un Cavalier armato.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 K. Sorabji: "languir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXXI", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Addington Symonds) , "To Tommaso de' Cavalieri: Love's lordship", from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
  • ENG English (Charles Hopkins) , "What point is there in still giving vent to my intense longing", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXXI", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
What point is there in still giving vent to my intense longing
Language: English  after the Italian (Italiano) 
What point is there in still giving vent to my intense longing
With tears or sad words,
If heaven, which dresses the soul,
Neither late nor early spares one from such a fate?

What point is there in my weary heart bidding me to languish more,
If all must die?  The last hours, then[,]
ill trouble my eyes less;
Nothing else is to any avail compared with all my suffering.

So[,] if I cannot ward off the disappointment that I rob and steal away,
Inasmuch as it is destined,
Who will intervene between sweetness and sorrow?

If, as one vanquished and taken prisoner, I should be blessed,
It is no wonder that[,] defenceless and alone
I remain the prisoner of a knight in arms.

Confirmed with an original Microsoft Word Document provided by Alistair Hinton.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]