by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Cyril Meir Scott (1879 - 1970)

Bénédiction
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,
Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,
Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié :

- " Ah ! que n'ai-je mis bas tout un nœud de vipères,
Plutôt que de nourrir cette dérision !
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
Où mon ventre a conçu mon expiation !

Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes
Pour être le dégoût de mon triste mari,
Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,

Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable
Sur l'instrument maudit de tes méchancetés,
Et je tordrai si bien cet arbre misérable
Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés ! "

Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,
Et, ne comprenant pas les desseins éternels,
Elle-même prépare au fond de la Géhenne
Les bûchers consacrés aux crimes maternels.

Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,
L'Enfant déshérité s'enivre de soleil,
Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange
Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.

Il joue avec le vent, cause avec le nuage,
Et s'enivre en chantant du chemin de la croix ;
Et l'Esprit qui le suit dans son pélerinage
Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.

Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,
Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,
Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,
Et font sur lui l'essai de leur férocité.

Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats ;
Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,
Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.

Sa femme va criant sur les places publiques :
" Puisqu'il me trouve [belle et qu'il veut]1 m'adorer,
Je ferai le métier des idoles antiques,
[Que souvent il fallait repeindre et]2 redorer ;

Et je me [soûler]3 de nard, d'encens, de myrrhe,
De génuflexions, de viandes et de vins,
Pour savoir si je puis dans un cœur qui m'admire
Usurper en riant les hommages divins !

Et quand je m'ennuierai de ces farces impies,
Je poserai sur lui ma frêle et forte main;
Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
Sauront jusqu'à son cœur se frayer un chemin.

Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,
J'arracherai ce cœur tout rouge de son sein,
Et, pour rassasier ma bête favorite,
Je le lui jetterai par terre avec dédain ! "

Vers le Ciel, où son œil voit un trône splendide,
Le Poète serein lève ses bras pieux,
Et les vastes éclairs de son esprit lucide
Lui dérobent l'aspect des peuples furieux :

[15.] - "Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
Comme un divin remède à nos impuretés, 
Et comme la meilleure et la plus pure essence
Qui prépare les forts aux saintes voluptés !

Je sais que vous gardez une place au Poète
Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,
Et que vous l'invitez à l'éternelle fête
Des Trônes, des Vertus, des Dominations.

Je sais que la douleur est la noblesse unique
Où ne mordront jamais la terre et les enfers,
Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique 
Imposer tous les temps et tous les univers.

Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,
Les métaux inconnus, les perles de la mer,
[Montés par votre main]4, ne pourraient pas suffire
À ce beau diadème éblouissant et clair ;

Car il ne sera fait que de pure lumière,
Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs ! "

J. Harvey sets stanzas 15, 17-19

View original text (without footnotes)

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 11-14.

Note: In the 1861 and 1868 editions, the spelling variant "pèlerinage" in line 33 is used in place of "pélerinage". Moreover, the incorrect spelling "jeterai" in the 1857 edition has been replaced with "jetterai" in line 64.

1 1861 and 1868 editions: "assez belle pour"
2 1861 and 1868 editions: "Et comme elles je veux me faire"
3 1861 and 1868 editions: "soûlerai"
4 1861 edition, 1868 edition, and J. Harvey: "Par votre main montés"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Wyatt) , "Benediction", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Benediction", appears in The Flowers of Evil, first published 1909
  • POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "Benção"
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Benediction
Language: English  after the French (Français) 
When by the changeless Power of a Supreme Decree
The poet issues forth upon this sorry sphere,
His mother, horrified, and full of blasphemy,
Uplifts her voice to God, who takes compassion on her.

"Ah, why did I not bear a serpent's nest entire,
Instead of bringing forth this hideous Child of Doom!
Oh cursèd be that transient night of vain desire
When I conceived my expiation in my womb!"

"Yet since among all women thou hast chosen me
To be the degradation of my jaded mate,
And since I cannot like a love-leaf wantonly
Consign this stunted monster to the glowing grate,"

"I'll cause thine overwhelming hatred to rebound
Upon the cursèd tool of thy most wicked spite.
Forsooth, the branches of this wretched tree I'll wound
And rob its pestilential blossoms of their might!"

So thus, she giveth vent unto her foaming ire,
And knowing not the changeless statutes of all times,
Herself, amid the flames of hell, prepares the pyre;
The consecrated penance of maternal crimes.

Yet 'neath th' invisible shelter of an Angel's wing
This sunlight-loving infant disinherited,
Exhales from all he eats and drinks, and everything
The ever sweet ambrosia and the nectar red.

He trifles with the winds and with the clouds that glide,
About the way unto the Cross, he loves to sing,
The spirit on his pilgrimage; that faithful guide,
Oft weeps to see him joyful like a bird of Spring.

All those that he would cherish shrink from him with fear,
And some that waxen bold by his tranquility,
Endeavour hard some grievance from his heart to tear,
And make on him the trial of their ferocity.

Within the bread and wine outspread for his repast
To mingle dust and dirty spittle they essay,
And everything he touches, forth they slyly cast,
Or scourge themselves, if e'er their feet betrod his way.

His wife goes round proclaiming in the crowded quads—
"Since he can find my body beauteous to behold,
Why not perform the office of those ancient gods
And like unto them, redeck myself with shining gold?"

"I'll bathe myself with incense, spikenard and myrrh,
With genuflexions, delicate viandes and wine,
To see, in jest, if from a heart, that loves me dear,
I cannot filch away the hommages divine."

"And when of these impious jokes at length I tire,
My frail but mighty hands, around his breast entwined,
With nails, like harpies' nails, shall cunningly conspire
The hidden path unto his feeble heart to find."

"And like a youngling bird that trembles in its nest,
I'll pluck his heart right out; within its own blood drowned,
And finally to satiate my favourite beast,
I'll throw it with intense disdain upon the ground!"

Towards the Heavens where he sees the sacred grail
The poet calmly stretches forth his pious arms,
Whereon the lightenings from his lucid spirit veil
The sight of the infuriated mob that swarms.

"Oh blest be thou, Almighty who bestowest pain,
Like some divine redress for our infirmities,
And like the most refreshing and the purest rain,
To sanctify the strong, for saintly ecstasies."

"I know that for the poet thou wilt grant a chair,
Among the Sainted Legion and the Blissful ones,
That of the endless feast thou wilt accord his share
To him, of Virtues, Dominations and of Thrones."

"I know, that Sorrow is that nobleness alone,
Which never may corrupted be by hell nor curse,
I know, in order to enwreathe my mystic crown
I must inspire the ages and the universe."

"And yet the buried jewels of Palmyra old,
The undiscovered metals and the pearly sea
Of gems, that unto me you show could never hold
Beside this diadem of blinding brilliancy."

"For it shall be engendered from the purest fire
Of rays primeval, from the holy hearth amassed,
Of which the eyes of Mortals, in their sheen entire,
Are but the tarnished mirrors, sad and overcast!"

Confirmed with The Flowers of Evil [by Charles Baudelaire; translated into English verse by Cyril Scott], London: Elkin Mathews, 1909


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]