The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nun ist der letzte Tag erschienen

Language: German (Deutsch)

Nun ist der letzte Tag erschienen,
Und sonnig blickt er in das Tal.
Der Wald scheint tiefer heut zu grünen,
Und Blumen duften ohne Zahl,
Es wogt das Korn in goldnen Ähren,
Die Vögel singen wie zum Fest,
Der Himmel selbst will uns verklären
Der süßen Stunden kurzen Rest.

O laß noch heute drum das Härmen!
Noch ruh' ich ja an deiner Brust.
Wie Jephthas Tochter wolle schwärmen
Durch Berg und Tal in reiner Lust!
Ergib dich selig dem Genusse,
Bis fern der Sonne Strahl verglimmt
Und mit dem letzten Abschiedskusse
Den Kelch uns von den Lippen nimmt.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-01-05T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:03:03
Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Now the last day has appeared

Language: English after the German (Deutsch)

Now the last day has appeared,
and the sun shines in the valley.
The forest glimmers today ever deeper
so its verdure may be admired,
and countless flowers send forth their aroma.
The rich golden ears of grain
undulate in the breeze,
and the birds sing as for a festival.
Heaven itself wishes to glorify for us
the so short remnants of these sweet hours.

Therefore, keep your grief far away,
as I remain resting upon your breast.
Like Jephtha's daughter sought to wander
through woods and valleys in purest pleasure!
So blessed, surrender to ecstasy
until the faroff sunbeams die out,
and takes the chalice from our lips
with the final kiss of farewell.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Abschieds-Kuss" = "Farewell kiss"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-08-15T00:00:00.
Last modified: 2018-08-16T15:52:40
Line count: 18
Word count: 115