Gestern und Heute
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die dunkle Nacht ist nun entschwunden,
Ein trüber Morgen bricht hervor.
Er hat sich mühevoll entwunden
Der grauen Wolken dichtem Flor.
Es schimmert matt sein düstres Licht.
Es leuchtet, doch erwärmet nicht.
Auch du, mein Herz, erwachtest wieder;
Der Traum entfloh, der dich umgab.
Doch trauernd tönen deine Lieder,
Als sängen sie dein Glück zu Grab.
Ich kenn sie wohl an ihrem Klang,
Doch fehlt der Geist, der sonst sie sang.
Wie war denn alles so verschieden
Eh' gestern schied der Sonne Licht.
Nahm sie mir meinen stillen Frieden,
Wie, oder war's die Sonne nicht?
O kehre heim, entfloh'nes Glück!
Du, die mir's raubte, kehr zurück!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yesterday and today", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hier et aujourd'hui", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-07-17
Line count: 18
Word count: 106
Hier et aujourd'hui
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La sombre nuit s'est maintenant enfuie,
Un jour trouble apparaît,
Il s'est libéré avec difficultés
Du voile épais des nuages gris.
Blafarde scintille sa morne lumière.
Elle brille mais ne réchauffe pas.
Toi aussi mon cœur, tu te réveilles ;
Le rêve qui t'entourait s'est enfui.
Cependant,tes chants plaintifs s'élèvent,
Comme pour accompagner ton bonheur au tombeau.
Je les reconnais bien à leur mélodie,
Mais il manque l'esprit qui naguère les chantait.
Comme alors tout était si différent,
Avant qu'hier ne disparaisse la lumière du soleil.
Il m'a prit ma quiète sérénité,
Comment ? ou n'était-ce pas le soleil ?
Ô reviens chez moi, bonheur en-allé !
Toi, qui m'en as dépouillé, reviens !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-09-13
Line count: 18
Word count: 114