Quel destrier che all’albergo è vicino
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Quel destrier che all’albergo è vicino
più veloce s’affretta nel corso;
non l’arresta l’angustia del morso,
non la voce che legge gli dà.
Tal quest’alma che piena è di speme
nulla teme, consiglio non sente;
e si forma una gioia presente
del pensiero che lieta saprà.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonio Caldara (1670 - 1736), "Quel destrier, che all'albergo è vicino", 1733, first performed 1733, from opera L'Olimpiade [sung text checked 1 time]
- by Florian Leopold Gassmann (1729 - 1774), "Quel destrier che all'albergo è vicino", 1764, first performed 1764 [ 2 trumpets, 2 oboes, strings, and soprano voice ] [sung text checked 1 time]
- by Giovanni Battista Pergolesi (1710 - 1736), "Quel destrier che all’albergo è vicino", 1735, first performed 1735 [ 2 trumpets, 2 horns, 2 oboes, strings, soprano voice ], from opera L'Olimpiade, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Antonio Vivaldi (1678 - 1741), "Quel destrier che all’albergo è vicino", RV 725, from opera L'Olimpiade, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "A great warhorse, close to its lodgings", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-04-30
Line count: 8
Word count: 46
A great warhorse, close to its lodgings
Language: English  after the Italian (Italiano)
A great warhorse, close to its lodgings,
shall hurry ever faster on its course.
The anguish his bit causes him does not stop him,
nor the voice that gives law to him.
In such a way, this hopeful soul
fears nothing and listens to no advice,
and a certain joy takes shape
at the thought which it will be happy to know.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-09-18
Line count: 8
Word count: 62