The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In finem, ipsi Idithun. Canticum David

Language: Latin

1  [In finem, ipsi Idithun. Canticum David.]
2  Dixi: Custodiam vias meas:
   ut non delinquam in lingua mea.
   Posui ori meo custodiam,
   cum consisteret peccator adversum me.
3  Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis;
   et dolor meus renovatus est.
4  Concaluit cor meum intra me;
   et in meditatione mea exardescet ignis.
5  Locutus sum in lingua mea:
   Notum fac mihi, Domine, finem meum,
   et numerum dierum meorum quis est,
   ut sciam quid desit mihi.
6  Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
   et substantia mea tamquam nihilum ante te.
   Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
7  Verumtamen in imagine pertransit homo;
   sed et frustra conturbatur:
   thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.
8  Et nunc quæ est exspectatio mea: nonne Dominus?
   et substantia mea apud te est.
9  Ab omnibus iniquitatibus meis erue me:
   opprobrium insipienti dedisti me.
10 Obmutui, et non aperui os meum,
   quoniam tu fecisti;
11 amove a me plagas tuas.
12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus:
   propter iniquitatem corripuisti hominem.
   Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus:
   verumtamen vane conturbatur omnis homo.
13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam;
   auribus percipe lacrimas meas.
   Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,
   et peregrinus sicut omnes patres mei.
14 Remitte mihi, ut refrigerer
   priusquam abeam et amplius non ero.


Translation(s): FRE

List of language codes

I. Stravinsky sets lines 13-14

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-06-30.
Last modified: 2014-06-16 10:05:15
Line count: 36
Word count: 215

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jusqu'à la fin. De Yedutûn. Psaume de...

Language: French (Français) after the Latin

1. Jusqu'à la fin. De Yedutûn. Psaume de David.
2. J'ai dit : Je garderai mon chemin :
pour ne pas faillir par ma langue,
je poserai un bâillon sur ma bouche,
tant que le pécheur se placera en face de moi.
3. Je me suis tu, et je me suis abaissé et j'ai gardé le silence ;
et ma douleur est renouvelée.
4. Mon cœur s'est échauffé en moi ;
et pendant ma méditation le feu brûla.
5. J'ai parlé avec ma langue :
Fais-moi savoir, Seigneur, ma fin,
et quel est le nombre de mes jours,
que je sache ce qui se termine pour moi.
6. Voici les mesures que tu as posées à mes jours ,
et mon existence n'est rien devant toi.
Mais pourtant, vanité universelle, tout homme vivant.
7. Mais pourtant, l'homme passe comme une ombre ;
mais en vain il se trouble :
il accumule les richesses, et ne sait pas pour qui il les rassemble.
8. Et maintenant quelle est mon attente : Seigneur ?
et mon existence est en toi.
9. De tous mes péchés délivre-moi :
ne fais pas de moi la risée du fou.
10. Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert ma bouche,
Parce que c'est toi qui l'a fait ;
11. éloigne de moi tes coups.
12. Par la force de ta main je suis abandonné dans les reproches :
à cause du péché, tu as corrigé l'homme.
Et tu as fait
mais pourtant tout homme
13.Écoute ma prière, Seigneur, et ma demande ;
reçois par tes oreilles mes larmes.
Ne garde pas le silence, parce que je suis l'étranger chez toi,
et un voyageur comme tous mes pères.
14. Épargne-moi, que je me rafraîchisse
avant que je parte et que je ne sois plus.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-09-22.
Last modified: 2018-09-22 12:39:04
Line count: 36
Word count: 299