The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nacht ist wie ein stilles Meer

Language: German (Deutsch)

Nacht ist wie ein stilles Meer,
[Lust und Leid]1 und Liebesklagen
[Kommen]2 so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die [stillen]3 Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Träume? --

Schließ' ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen,
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Dichter und ihre Gesellen, 1833
1 Mendelssohn-Hensel: "Leid und Lust"
2 Mendelssohn-Hensel: "Tönen"
3 Rheinberger: "leeren"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night is like a quiet sea", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La notte è come un mare calmo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-10-02 02:46:40
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Night is like a quiet sea

Language: English after the German (Deutsch)

Night is like a quiet sea,
[Passion and pain]1 and laments of love
[Come]2 hither so confusedly
In the gentle beating of the waves.

Wishes are like the clouds,
They sail through the [quiet]3 expanses;
In the tepid wind, who can tell
If they are thoughts or dreams? --

Though I now close my heart and mouth
That are so fond of lamenting to the stars,
Quietly nevertheless in the depths of my heart
There remains the gentle beating of the waves.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Nacht ist wie ein stilles Meer" = "Night is like a quiet sea"
"Die Nachtblume" = "Night flower"
"Die Nacht" = "Night"

1 Mendelssohn-Hensel: "Pain and passion"
2 Mendelssohn-Hensel: "Sound"
3 Rheinberger: "empty"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtblume", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe CAT DUT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Walter Braunfels, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Karl Horwitz, né Curt Horwitz, Egon Kornauth, Fanny Mendelssohn-Hensel, Paul Müller-Zürich, Josef Reiter, Joseph Rheinberger, Hugo Wolf, Josef Venantius von Wöss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-09-26.
Last modified: 2018-10-02 17:40:28
Line count: 12
Word count: 81