The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quand viendra la saison nouvelle

Language: French (Français)

Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet au bois;
Sous nos pieds égrénant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles 
     Siffler.

Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit [des]1 vers au rebord du nid.
[Oh !]2 viens donc sur [le]3 banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce: 
    «Toujours !»

Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au miroir des sources
Admirant son grand bois penché ;
Puis chez nous tout [joyeux]4, tout aises,
En paniers, enlaçant nos doigts,
Revenons rapportant des fraises
    Des bois.


Translation(s): ENG ENG ENG FRI GER GER GER GER ITA

List of language codes

J. Radoux sets stanzas 1-3
P. Viardot sets stanzas 1-2
E. Lacheurié sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 361.

1 Berlioz: "ses"
2 Viardot: "Ah ! "
3 Berlioz, Lavigne, Viardot: "ce"
4 Berlioz, Lavigne: "heureux"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Villanelle"
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Villanelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Villanelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Villanelle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Contadinella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-01-27 18:28:13
Line count: 24
Word count: 131

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wenn sich der Lenz im Jahr einfindet

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Wenn sich der Lenz im Jahr einfindet,
und wenn gewichen ist der Frost,
dann gehn wir beide, meine Liebe,
Maiglöckchen pflücken, in den Wald.
Tau perlt und blitzt im Morgenlichte,
fällt unter unsern Schritten ab,
wir hören froh die Amseln singen
ihr Lied.

Uns ist der Frühling nun gekommen,
aller Liebenden holde Zeit;
der Vogel, seidigen Gefieders,
vom hohen Nest singt seine Weis’.
Wir finden dort im weichen Moose
unserer Liebe Seligkeit -
ach, sag mir sanft, dass du für immer
bist mein.

Weit, sehr weit gehn wir ab vom Pfade,
schrecken den Hasen auf im Versteck,
und den Hirsch, der im Spiegel der Quelle
stolz sein mächtig Geweih erblickt;
dann kehr’n wir heim, beglückt und heiter,
Hand in Hand und die Körbe voll
mit roten und sü.en Beeren
vom Wald.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Villanelle" = "Villanelle"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Villanelle rythmique", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838 ENG ENG ENG FRI ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Archainbaud, Casimir Baille, J. Baudot, Louis Benedictus, Hector Berlioz, Julie Bernard, Honoré Bizalion, Xavier Boisselot, Charles-Samuel Bovy-Lysberg, Georges Brun, J.-F. Édouard van Buggenhout, Allyre Bureau, Marc Burty, Anatol Canivet, Georges Charton, Auguste Cœdès, Georges Costa, Jules Laurent Anacharsis Duprato, Émile Durand, Lucien Durand, Georges Fragerolle, Édouard Garnier, Eugène Gautier, André Gédalge, Louis Gouin, Fernand-Gustave Halphen, Guy de Kervéguen, Vicomte, Eugène Lacheurié, Louis Lacombe, Ernest Lavigne, Charles Lefebvre, Michaël Levinas, Adrien Lévy, Victor Loret, Émile Louis, Carlo Luigi, Édouard Moullé, Paul Paray, Édouard Pascal, Charles Poisot, Jean-Théodore Radoux, Ferdinand Raynal, Napoléon-Henri Reber, J. de Rin, Émile Selmer, Gabriel Sizes, Étienne Soubre, R. Toinet, Edoardo Vera, Paul Viardot, Paul Vidal, Anselm Vinée, Jean-Baptiste Théodore Weckerlin, Jacques-Michel Zoubaloff. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-10-09.
Last modified: 2018-10-09 13:13:04
Line count: 24
Word count: 131