Translation © by Bertram Kottmann

Soulêve ta paupière close
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG FRI GER ITA
Soulêve ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et, parmi la fête étoilée,
Tu me promenas tout le soir.

Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
[Toute la nuit]1 mon spectre rose
À ton chevet viendra danser :
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme,
Et j'arrive du du paradis.

Mon destin fut digne d'envie ;
[Pour avoir un trépas]2 si beau,
Plus d'un aurait donné sa vie,
[Car j'ai ta gorge pour]3 tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poète, avec un baiser,
Écrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 225.

1 Berlioz: "Toutes les nuits"
2 Berlioz: "Et pour avoir un sort"
3 Berlioz: "Car sur ton sein j'ai mon"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "De siele fan de roas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spettro della rosa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
Schlag auf deine gesenkten Lider
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Schlag auf deine gesenkten Lider,
vom keuschen Traum flüchtig berührt -
ich bin der Geist, der Geist der Rose,
die gestern dich beim Ball geziert.
Du schnittst mich, silbern noch die Perlen,
beim Gießen auf mich ausgebracht,
und auf dem Feste unter Sternen
war ich bei dir die ganze Nacht.

O du, die schuld an meinem Tode
du kannst dich nicht von mir befrei’n,
allnächtlich wird der Geist der Rose
im Tanz an deiner Bettstatt sein.
Doch fürchte nichts, denn ich verlange
nicht Messe, noch De Profundis;
dies leicht’ Arom ist meine Seele,
ich komme aus dem Paradies.

Beneidenswürdig ist mein Los;
dass solches sei auch ihm zur Zier,
gäb mancher gern sein Leben hin.
Dein Busen ward zur Ruhstatt mir,
auf diesen Ruhealabaster
schrieb ein Poet mit einem Kuss
„Hier ruhet eine Rose,
der selbst ein König neiden muss.“

About the headline (FAQ)

Translation of title "Le spectre de la rose" = "Der Geist der Rose"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on