by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Garrett Medlock

Mit Mädeln sich vertragen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Mit Mädeln sich vertragen,
Mit Männern 'rumgeschlagen,
Und mehr Credit als Geld;
So kommt man durch die Welt.
Ein Lied, am Abend warm gesungen,
Hat mir schon manches Herz errungen;
Und steht der Neider an der Wand,
Hervor den Degen in der Hand;
'Raus, feurig, frisch,
Den Flederwisch!
Kling! Kling! Klang! Klang!
Dik! Dik! Dak! Dak!
Krik! Krak!
Mit Mädeln sich vertragen,
Mit Männern 'rumgeschlagen,
Und mehr Credit als Geld;
So kommt man durch die Welt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Claudine von Villa Bella. Ein Schauspiel mit Gesang von J. W. Göthe. Berlin bey August Mylius, 1776, pages 36-37.

Note: This is the text from the first version of Goethe's "Claudine von Villa Bella" and shares only its first four lines with the second version, rewritten in 1787.

Note: modern German spelling would use "Kredit" instead of "Credit"


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "With girls we get along", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
With girls we get along
Language: English  after the German (Deutsch) 
With girls we get along,
With men we brawl about,
And [with] more credit than money;
This how one goes through the world.
A song, at warm evening sung,
Has already many a heart won me;
And stands the jealous one against the wall,
His sword in his hand;
Out, fiery, fresh,
[With] the feather duster!
Clink! Clink! Clang! Clang!
Dick! Dick! Dack! Dack!
Crick! Crack!
With girls we get along,
With men we brawl about,
And [with] more credit than money;
This how one goes through the world.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on