The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Süßes Liebchen! Komm zu mir!

Language: German (Deutsch)

Süßes Liebchen! Komm zu mir!
Tausend Küsse geb' ich Dir.
Sieh mich hier zu Deinen Füßen.
Mädchen, Deiner Lippen Gluth
Giebt mir Kraft und Lebensmuth.
Laß Dich küssen!

Mädchen, werde doch nicht roth!
Wenns die Mutter auch verbot.
Sollst Du alle Freuden missen?
Nur an des Geliebten Brust
Blüht des Lebens schönste Lust.
Laß Dich küssen!

Liebchen, warum zierst Du Dich?
Höre doch, und küsse mich.
Willst Du nichts von Liebe wissen?
Wogt Dir nicht Dein kleines Herz
Bald in Freuden, bald in Schmerz?
Laß Dich küssen!

Sieh', Dein Sträuben hilft Dir nicht;
Schon hab' ich nach Sängers Pflicht
Dir den ersten Kuß entrissen! -
Und nun sinkst Du liebewarm,
Willig selbst in meinen Arm,
[Läßt]1 Dich küssen!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 94-95; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 72-73.

1 Schubert, Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "Laß"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Flirtpartijtje", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Flirting", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Flirt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-23 06:15:16
Line count: 24
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dolça estimada! Vine cap a mi!

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Dolça estimada! Vine cap a mi!
Un miler de besades et donaré.
Mira’m aquí als teus peus.
Nena, la fervor dels teus llavis
em dóna la força i el coratge de viure.
Deixa’m besar-te!

Nena, no et posis vermella!
Encara que la teva mare ho prohibeixi,
has d’estar mancada de tots els gaudis?
Només al pit de l’estimat
floreix el més bell plaer de la vida.
Deixa’m besar-te!

Estimada, per què fas tants escarafalls?
Escolta’m i fes-me un petó.
No vols saber res de l’amor?
És que el teu petit cor no oneja
ara en la joia i adés en la pena?
Deixa’m besar-te!

Guaita, la teva resistència no t’ha ajudat;
d’acord amb el meu deure de poeta,
ja t’he arrencat el primer bes!
I ara, ardent d’amor, et deixes caure
de bon grat en els meus braços,
deixa’t besar!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ständchen" = "Serenata"
"Liebeständeley" = "Flirteig"
"Liebeständelei" = "Flirteig"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebeständeley", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Jean Joseph Bott, Stephan Franz, Oskar Fried, Franz Xaver Mozart, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-10-14.
Last modified: 2018-10-14 12:30:57
Line count: 24
Word count: 140