The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hörst du von den Nachtigallen

Language: German (Deutsch)

Hörst du von den Nachtigallen
Die Gebüsche wiederhallen?
Sieh, es kam der holde Mai.
Jedes buhlt um seine Traute,
Schmelzend sagen alle Laute,
Welche Wonn' im Lieben sey.

Andre, die im Käfig leben,
Hinter ihren Gitterstäben,
Hören draußen den Gesang;
Möchten in die Freyheit eilen,
Frühlingslust und Liebe theilen:
Ach! da hemmt sie enger Zwang.

Und [es]1 drängt sich in die Kehle
Aus der gramzerrißnen Seele
Schmetternd ihres Lieds Gewalt,
Wo es, statt im Wehn der Haine
Mitzuwallen, [von]2 der Steine
Hartem Bau zurücke prallt.

So, im Erdenthal gefangen,
Hört [des]3 Menschen Geist mit Bangen
[Hoher Brüder Harmonie]4;
[Strebt]5 umsonst zu Himmelsheitern
Dieses Daseyn zu erweitern,
Und das nennt er Poesie.

Aber scheint er ihre Rhythmen
Jubelhymnen auch zu widmen,
Wie aus lebenstrunkner Brust:
Dennoch fühlen's zarte Herzen,
Aus der Wurzel tiefer Schmerzen
Stammt die Blüthe seiner Lust.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with August Wilhelm Schlegels poetische Werke. Erster Theil. Heidelberg bey Mohr und Zimmer 1811, pages 264-265; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 31-32 (with the title Die gefangenen Sänger).

1 Schubert: "nun"
2 Schubert: "an"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "der"
4 Schubert: "Hehrer Brüder Melodie"
5 Schubert: "Sucht"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De gevangen zangers", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "The imprisoned singers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les chanteurs captifs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-11-03 12:23:44
Line count: 30
Word count: 138

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sents com els rossinyols

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Sents com els rossinyols
fan ressonar el boscatge?
Guaita, el maig encisador ha arribat.
Tots festegen la seva estimada,
melodiosos, tots els sons expressen
quin delit hi ha en l’amor.

Altres que viuen en gàbies,
darrere llurs reixats,
senten a fora els cants;
voldrien córrer vers la llibertat
per compartir el goig de la primavera i l’amor:
però ai! L’estret constrenyiment els ho impedeix.

I, empès a llurs gorges,
des de les ànimes esquinçades per la pena,
esclata la força de llurs cants,
on, en lloc d’onejar en l’oreig del bosc,
xoca i ressona contra
la dura paret de pedra.

Així, captiu en la vall de la terra,
l’esperit de l’home escolta amb angoixa
les nobles harmonies dels seus germans;
malda endebades vers la serenor del cel
per eixamplar aquesta existència
i això ho anomena poesia.

Però encara que sembli dedicar
els seus versos a la celebració de la joia,
com sorgint d’un pit ebri de vida:
els cors tendres perceben tanmateix
que de les arrels del dolor profund
és d’on brosta la flor del seu goig.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die gefangenen Sänger" = "Els cantaires captius"
"Die gefangnen Sänger" = "Els cantaires captius"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die gefangnen Sänger", written 1810, first published 1811 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-10-14.
Last modified: 2018-10-14 13:01:47
Line count: 30
Word count: 177