Soll ein Schuh nicht drücken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Soll ein Schuh nicht drücken,
muß man sich anschicken,
und überall das erste Mal
sich selber hinbemühen
ihn an den Fuß zu ziehen,
denn oft fehlts an Geduld,
den Schuh recht anzufassen,
den Fuß darein zu passen.
Doch hat der Meister Schuld,
voraus bei einer Frau,
die will nur sehr genau,
den Fuß im Schuhe rühren,
und doch, mit Gunst
dabei kein Drücken spüren;
das fodert Kunst.
Er sei bequem, je doch nicht weit,
hübsch spitzig und nur ja nicht breit,
und doch, mit Gunst,
hätts Not, daß man zuweilen
den Fuß erst dürfte feilen.
Das fodert Kunst.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "A shoe should not squeeze", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une chaussure ne doit pas serrer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-10-15
Line count: 21
Word count: 98
A shoe should not squeeze
Language: English  after the German (Deutsch)
A shoe should not squeeze,
one must get oneself ready,
and above all the first time
exert oneself
to pull it onto the foot,
then often one lacks patience
the shoe to grip correctly,
the foot to fit into it.
But it is the master's responsibility,
especially in the case of a woman,
who wants only very precisely,
the foot in the shoes to move,
and yet, with favor
at the same time no pressure feel;
that requires skill.
It should be comfortable, yet not loose,
nicely pointed and by no means wide,
and yet, with favor,
one should only need occasionally
their foot first to file.
That requires skill.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-15
Line count: 21
Word count: 110