Translation © by Elisa Rapado

Schneeglöckchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): SPA
's war doch wie ein leises Singen
in dem Garten heute Nacht,
wie wenn laue Lüfte gingen:
"Süße Glöcklein, nun erwacht;
denn die warme Zeit wir bringen,
eh's noch jemand hat gedacht."

's war kein Singen, s'war ein Küßen,
rührt die stillen Glöcklein sacht,
daß sie alle tönen müssen
von der künft'gen bunten Pracht!

Ach, sie konnten's nicht erwarten,
aber weiß vom letzten Schnee
war noch immer Feld und Garten,
und sie sanken um vor Weh.

So schon manche Dichter streckten
sangesmüde sich hinab,
und der Frühling, den sie weckten,
rauschet über ihrem Grab.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Campanitas de nieve", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 18
Word count: 94

Campanitas de nieve
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
..y brotó como un suave cantar
en el jardín esta noche
como si las suaves brisas dijeran:
“dulces campanitas, ahora despertad,
en el clima templado que os brindamos
antes de lo que cualquiera podía imaginar”.

No fue un cantar, era como un beso
que movió a las silenciosas campanitas
a cantar todas juntas sobre el futuro
y coloreado brillo (primaveral).

Ay, no pudieron resistirse y esperar
pero aún aguardaba una última nevada
sobre los campos y jardines
y murieron de dolor.

Como ellas, cuántos poetas
descansaron agotados de cantar
y la primavera a la que despertaron
murmura sobre su tumba.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-10-17 00:00:00
Last modified: 2018-10-17 17:35:32
Line count: 18
Word count: 100