by
Hans Schmidt (1854 - 1923)
Rosen brach ich nachts mir am dunklen...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.
Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sapphische ode", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode saffica", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53
Corté rosas para mí una noche en el...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Corté rosas para mí una noche en el oscuro seto
exhalaban su perfume más dulce aún que durante el día
pero las ramas en movimiento esparcían
abundante rocío, que me mojaba.
También el perfume de los besos me conmovió como nunca
lo recogí de noche del ramo de tus labios
y también a ti, conmovida en el ánimo como todos
se te rociaron las lágrimas.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Sapphische Ode" = "Oda sáfica"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 8
Word count: 65