by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by John Glenn Paton

Murmelndes Lüftchen, Blütenwind
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG
Murmelndes Lüftchen, Blütenwind,
Der die schöne Welt durchwandelt,
Sing' ein Lied mit den Blätter der Ulme,
Denn es schläft mein süßes Kind.

Heute sollst du, sanfter West,
Schlummer über die ergiessen,
Die mich Frieden nicht geniessen,
Die mein Leid nicht schlafen lässt.
Wiege sie mir ein gelind,
Lüftchen, das die Welt durchwandelt,
Sing' ein Lied mit den Blätter der Ulme,
Denn es schläft mein süßes Kind.

Schweifest zwischen grünen Zweigen,
Lustig murmelnd von den Wonnen,
Die mir alle nun zerronnen,
Von dem Leid, das heut mich eigen.
Kühler, sanfter, plaudernder Wind,
Der die schöne Welt durchwandelt,
Sing' ein Lied mit den [Blätter]1 der Ulme,
Denn es schläft mein süßes Kind.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dietrich, Jensen: "Blättern"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Peter Donderwinkel , Andrew Schneider [Guest Editor]
Murmuring breeze, blossom‑wind
Language: English  after the German (Deutsch) 
Murmuring breeze, blossom-wind,
you who wander through the beautiful world,
sing a song with the elm leaves
because my sweet child is asleep.

Today you, gentle west wind, should
pour sleep over those
who do not let me enjoy peace,
who do not let my sorrow rest.
Rock them gently to sleep for me,
breeze, that wanders over the world,
sing a song with the elm leaves
because my sweet child is asleep.

You stray between green branches,
happily murmuring about the joys
that now have all run away from me,
about the sorrow that I have today.
Cool, mild, gossiping wind,
that wanders through the beautiful world,
sing a song with the elm leaves
because my sweet child is asleep.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Murmelndes Lüftchen" = "Murmuring breeze"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on