Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Säus'le, liebe Myrthe! Wie still ist's in der Welt, Der Mond, der Sternenhirte Auf klarem Himmelsfeld, Treibt schon die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Säus'le, liebe Myrthe! Und träum' im Sternenschein, Die Turteltaube girrte Auch ihre Brut schon ein. Still ziehn die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Hörst du, wie die Brunnen rauschen? Hörst du, wie die Grille zirpt? Stille, stille, laß uns lauschen, Selig, wer in Träumen stirbt; Selig, wen die Wolken wiegen, [Wenn]1 der Mond ein Schlaflied singt; O! wie selig kann der fliegen, Dem der Traum den Flügel schwingt, Daß an blauer Himmelsdecke Sterne er wie Blumen pflückt; Schlafe, träume, flieg, ich wecke Bald dich auf und bin beglückt!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.
Note: the spelling of "Myrthe" has undergone a few spelling reforms, and might be seen variously as "Myrte" or "Mirte".
1 In many later editions of Brentano, this is changed to "wem". Strauss uses the original "wenn".Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Säus'le, liebe Myrthe!" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Säusle, liebe Myrte!", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 3 (1918-9) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ruis maar, lieve mirte!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Rustle, dear myrtle!", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Frémit, cher myrte !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sussurra, caro mirto!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 136
Ruis maar, lieve mirte! Hoe stil is ’t overal. De maan, de sterrenherder Aan ’t dak van ons heelal, Drijft al de wolkenschapen Naar ginds de lichtbron toe. Slaap, mijn vriend, blijf slapen, Tot ik weer je huis aandoe! Ruis maar, lieve mirte! En droom in ’t sterrenlicht. De tortelduif, zij koerde Haar broed al d’ ogen dicht. Stil gaan de wolkenschapen Nu naar de lichtbron toe. Slaap, mijn vriend, blijf slapen, Tot ik weer je huis aandoe! Hoor je, hoe de bronnen ruisen? Hoor je hoe de krekel kerft? Stil maar, stil maar, laat ons luist’ren, Zalig wie in dromen sterft; Zalig wie de wolken wiegen, Voor1 wie de maan een slaaplied zingt; O, hoe zalig kan hij vliegen [Voor wie]2 de droom zijn vleugels swingt; Zodat3 aan ‘t blauwe hemellaken Sterren hij als bloemen plukt; Slaap maar, droom maar, vlieg, ik maak je Wakker gauw en4 ben verrukt!
1 'Voor' bij Strauss te zingen op een voorslag
2 Bij Strauss slechts één woord: 'als'
3 Bij Strauss te zingen op twee achtsten
4 Bij Strauss in de herhaling 'ik'
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Säus'le, liebe Myrthe!"
This text was added to the website: 2018-10-25
Line count: 28
Word count: 150