Translation by Jan Kochanowski (1530 - 1584)
Domine, exaudi orationem meam
Language: Latin
Available translation(s): ENG
1 [Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus.] Domine, exaudi orationem meam; auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in tua justitia. 2 Et non intres in judicium cum servo tuo, quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens. 3 Quia persecutus est inimicus animam meam; humiliavit in terra vitam meam; collocavit me in obscuris, sicut mortuos sæculi. 4 Et anxiatus est super me spiritus meus; in me turbatum est cor meum. 5 Memor fui dierum antiquorum; meditatus sum in omnibus operibus tuis: in factis manuum tuarum meditabar. 6 Expandi manus meas ad te; anima mea sicut terra sine aqua tibi. 7 Velociter exaudi me, Domine; defecit spiritus meus. Non avertas faciem tuam a me, et similis ero descendentibus in lacum. 8 Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, quia in te speravi. Notam fac mihi viam in qua ambulem, quia ad te levavi animam meam. 9 Eripe me de inimicis meis, Domine: ad te confugi. 10 Doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam. 11 Propter nomen tuum, Domine, vivificabis me: in æquitate tua, educes de tribulatione animam meam, 12 et in misericordia tua disperdes inimicos meos, et perdes omnes qui tribulant animam meam, quoniam ego servus tuus sum.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 142 (143)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Domine exaudi" [ four-part chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Psaume CXLIII "Domine, exaudi orationem meam..."", from Aus den Psalmen Davids, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Edmond de Polignac, prince (1834 - 1901), "Psaume 102ème de la pénitence", <<1884 [ four-part mixed chorus with piano or organ ], from Mélodies et pièces diverses pour chant, no. 14, Paris, Édition 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation possibly by William Byrd (1542?3? - 1623); composed by William Byrd.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis Segond) , "Psaume 143"
- POL Polish (Polski) (Jan Kochanowski) , "Wysłuchaj, wieczny Boże, prośby moje", written 1579
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-09
Line count: 34
Word count: 212
Wysłuchaj, wieczny Boże, prośby moje
Language: Polish (Polski)  after the Latin
Wysłuchaj, wieczny Boże, prośby moje A nakłoń ku mnie święte uszy swoje; Według swej prawdy, według swej litości Racz mię ratować w mojej doległości. Nie chciej się ze mną, Boże litościwy, Prawem obchodzić; żaden człowiek żywy Tak święty nie jest, aby na Twym sądzie Nie miał być w jakim wytkniony nierządzie. Oto zły człowiek trapi moję duszę, A ja w jaskiniach ślepych mieszkać muszę Światła nie znając, rowien umarłemu, Pod niewidomą ziemię włożonemu. W takich frasunkach i w takich niewczasiech Myśliłem przedsię o dawniejszych czasiech; Coś Ty za cuda czynił, coś sprawował, Abyś był w cale wierne swe zachował. Toć jest pociecha mych trosk i wzdychania; Czekam ja przedsię Twego smiłowania; Czeka ochłody dusza utrapiona, Jako dżdża czeka ziemia upalona. W czas mię wysłuchaj, w czas mię ratuj, Panie, Już mi sił ledwe i dusze dostanie; Gdzie mię Ty przejźrzysz, jużem dawno w ziemi I niech mię liczą między umarłemi. W Tobie nadzieja, w Tobie myśli moje Tkwią wszytki, a Ty miłosierdzie swoje Objaw' nade mną a okaż mi drogę, Po której chodząc bezpieczen być mogę. Wyrwi mię z ręku nieprzyjaciół srogich, Obrońco smutnych i twierdzo ubogich! Naucz mię w świętym żyć zakonie Twoim, Abowiem-eś Ty sam jest Bogiem moim. Duch Twój prawdziwy niechaj mię sprawuje, I drogę k'Tobie prostą ukazuje. Prze sławę swoje rozwiąż mię z trudności A użyj zwykłej nade mną litości. Weźmi w opiekę duszę moję smutną, Nieprzyjacielską okroć myśl okrutną; Zniszcz je na ziemi w srogim gniewie swoim A pomni, Panie, żem ja sługą Twoim.
Authorship:
- by Jan Kochanowski (1530 - 1584), "Wysłuchaj, wieczny Boże, prośby moje", written 1579 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 142 (143)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-11-03
Line count: 40
Word count: 249