by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Within my reach!
Language: English
Available translation(s): GER
Within my reach!
I could have touched!
I might have chanced that way!
Soft sauntered through the village,
Sauntered as soft away!
So unsuspected violets
Within the fields lie low,
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Joel Weiss
This text was added to the website: 2016-08-29
Line count: 9
Word count: 40
Zum Greifen nah!
Language: German (Deutsch)  after the English
Zum Greifen nah!
Nichts angepackt!
Wohl hätt’ ich’s können tun!
Ruhig durchs Dorf geschlendert,
ruhig zum Dorf hinaus!
So wie in Wiesen Veilchen
ganz unvermutet blühn,
zu spät nun für den Pflücker,
der Stund’ zuvor dort ging.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-11-07
Line count: 9
Word count: 37