The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le colibri

Language: French (Français)

Le vert colibri, le roi des collines,
Voyant la rosée et le soleil clair,
Luire dans son nid tissé d'herbes fines,
Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.

Il se hâte et vole aux sources voisines,
Où les bambous font le bruit de la mer,
Où l'açoka rouge aux odeurs divines
S'ouvre et porte au coeur un humide éclair.

Vers la fleur dorée, il descend, se pose,
Et boit tant d'amour dans la coupe rose,
Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir! 

Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,
Telle aussi mon âme eut voulu mourir,
Du premier baiser qui l'a parfumée.


Translation(s): ENG SPA

List of language codes

Submitted by Nicolas Gounin

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The hummingbird", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "El colibrí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-01-14 00:38:42
Line count: 14
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El colibrí

Language: Spanish (Español) after the French (Français)

El verde colibrí, rey de las colinas,
Viendo el rocío y el claro sol
Brillar en su nido tejido de delicadas hierbas,
Como un fresco rayo se escapa en el aire.

Se apresura y vuela a las vecinas fuentes,
Donde los bambúes hacen el ruido del mar, 
Donde el rojo hibisco de aromas divinos
Se abre y lleva en el corazón una reflejo divino.

Desciende hacia la flor dorada, se posa,
Y bebe tanto amor en la copa rosa,
Que muere, sin saber que ha podido secarla.

Tal como mi alma quiso morir
Sobre tus labios puros, mi bien amada,
Con el prime beso que la perfumó.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2018 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Le colibri", written 1854, appears in Poèmes barbares, Paris, Éd. Dentu, first published 1854 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Georges Alary, J. Bertin, Ernest Amédée Chausson, César Antonovich Cui, Jules Laurent Anacharsis Duprato, Charles Koechlin, Georges Sporck. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-11-13.
Last modified: 2018-11-13 17:20:42
Line count: 14
Word count: 107