Mitten wir im Leben sind
Language: German (Deutsch) after the Latin
Mitten wir im Leben sind
[Von]1 dem Tod umfangen.
[Wer ist da, der Hülfe tu']2,
Daß; wir Gnad' erlangen?
Das bist du, Herr, alleine!
Uns reuet unsre Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott, laß uns nicht versinken
In des [bittern]3 Todes Not! Kyrie eleison!
Mitten in dem Tod anficht
Uns der Hölle Rachen.
Wer will uns aus Nöten
Frei und ledig machen?
Das tust du, Herr, alleine!
Es jammert dein'Barmherzigkeit
Unsre Sünd' und großes Leid.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott, laß uns nicht versinken
In des bittern Todes Not! Kyrie eleison!
Mitten in der Höllenangst
Unsre Sünd' uns treiben.
Wohin soll'n wir denn fliehen hin,
Daß wir mögen bleiben?
Zu dir, Heiland, alleine!
Vergoßen ist dein teures Blut,
Das g'nug für die Sünde tut.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott, laß uns nicht versinken
In des bittern Todes Not! Kyrie eleison!
Translation(s): CAT
List of language codes
W. Berger sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Berger: "Mit"
2 Berger: "Wen suchen wir, der Hilfe tu' "
3 Berger: "bittren"
Submitted by Ferdinando Albeggiani
Authorship Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Mitten wir im Leben sind", op. 54 (Vier geistliche Lieder und Gesänge für gemischten Chor) no. 1, published 1894, stanzas 1-2 [four-part mixed chorus a cappella], Berlin, Bote & Bock [ sung text checked 1 time]
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Mitten wir im Leben sind", op. 9 no. 3 (1869), published 1871 [tenor and optional alto solo voices, and TBBB chorus], from Trauerchöre, no. 3, Leipzig, Fritzsch [ sung text checked 1 time]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Mitten wir im Leben sind von dem Tod umfangen", op. 102 no. 4, published 1898 [four-part chorus a cappella], from Vier Choral-Motetten für vierstimmigen Chor a capella, no. 4, Leipzig, Rieter-Biedermann [ sung text not yet checked against a primary source]
- by (Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 - 1847), "Mitten wir im Leben sind", op. 23 no. 3 [chorus], from Drei Kirchenmusiken, no. 3. [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 120 (121)" DUT FRE GER GER GER GER by Herbert Norman Howells, Morten Lauridsen, Charles Villiers Stanford, Sir, Lynn Steele.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] DUT FRE GER GER GER GER by William Byrd.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Psaume 120 (121)" [an adaptation] DUT ENG ENG GER GER GER GER by Daan Manneke.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 120 (121)" DUT ENG ENG FRE by Heinrich Bellermann, Boris Blacher, Gottfried von Einem, Ernst Paul Flügel, Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts DUT ENG ENG FRE by Peter Cornelius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Telschow (1809 - 1872) DUT ENG ENG FRE by Johann Karl Gottfried Loewe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2007-06-08.
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 36
Word count: 166
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Enmig de la nostra vida
Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)
Enmig de la nostra vida
la mort ens envolta.
Qui podem albirar, que ens doni ajut,
que ens aconsegueixi el perdó?
Aquest ets tu, Senyor, només tu!
Ens penedim dels nostres pecats,
que a tu, Senyor, t’han fet enutjar.
Senyor Déu Sant!
Déu Sant totpoderós!
Sant, misericordiós Salvador, tu Déu etern,
no ens deixis caure en dolorós l’infortuni de la mort! Kyrie eleison.
Enmig de la mort ens escomet
la revenja de l’infern.
Qui ens alliberarà
d’aquesta dissort?
Ho faràs tu, Senyor, només tu!
La teva misericòrdia es compadeix
dels nostres pecats i grans afliccions.
Senyor Déu Sant!
Déu Sant totpoderós!
Sant, misericordiós Salvador, tu Déu etern,
no ens deixis acovardir davant les flames vives de l’infern! Kyrie eleison.
Enmig del temor de l’infern
ens porten els nostres pecats.
Cap on hem de fugir
per poder-hi restar?
Vers tu, Crist Senyor, només tu!
La teva preciosa sang fou vessada
per a l’entera expiació dels nostres pecats.
Senyor Déu Sant!
Déu Sant totpoderós!
Sant, misericordiós Salvador, tu Déu etern,
no ens apartis del veritable consol de la fe. Kyrie eleison.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Mitten wir im Leben sind" = "Enmig de la nostra vida"
"Mitten wir im Leben sind von dem Tod umfangen" = "Enmig de la nostra vida la mort ens envolta"
Authorship - Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on- a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546) [an adaptation] DUT ENG ENG FRE GER GER GER GER
- This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Reinhard Berger, Peter Cornelius, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Felix Mendelssohn Bartholdy. Go to the text.
Based on
Text added to the website: 2018-11-17.
Last modified: 2018-11-17 12:23:52
Line count: 33
Word count: 179
|