The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Amphiaraos

Language: German (Deutsch)

Vor Thebens siebenfach gähnenden Thoren
Lag im furchtbaren Brüderstreit
Das Heer der Fürsten zum Schlagen bereit,
Im heiligen Eide zum Morde verschworen.
Und mit des Panzers blendendem Licht
Gerüstet, als gält' es die Welt zu bekriegen,
Träumen sie jauchzend von Kämpfen und Siegen,
Nur Amphiaraos, der Herrliche, nicht.

Denn er liest in dem ewigen Kreise der Sterne,
Wen die kommenden Stunden feindlich [bedrohn]1.
Des Sonnenlenkers gewaltiger Sohn
Sieht klar in der Zukunft nebelnde Ferne.
Er kennt des Schicksals verderblichen Bund,
Er weiß, wie die Würfel, die eisernen, fallen,
Er sieht die [Moira]2 mit blutigen Krallen,
Doch die Helden [verschmähen]3 den [heil'gen]4 Mund.

Er sah des Mordes gewaltsame Thaten,
Er wußte, was ihm die Parce spann.
So ging er zum Kampf, ein verlorner Mann,
Von dem eignen Weibe schmählich verrathen.
Er war sich der himmlischen Flamme bewußt,
Die heiß die kräftige Seele durchglühte,
Der Stolze nannte sich [Apolloide]5,
Es schlug ihm ein göttliches Herz in der Brust.

"Wie? - ich, zu dem die Götter geredet,
Den der [Weisheit]6 heilige Düfte umwehn,
Ich soll in gemeiner Schlacht vergehn,
Von Periclymenos Hand getödtet?
Verderben will ich durch [eigne]7 Macht,
Und staunend vernehm' es die kommende Stunde,
Aus künftiger Sänger geheiligtem Munde,
Wie ich kühn mich gestürzt in die ewige Nacht."

Und als der blutige Kampf begonnen,
Und die Ebne vom Mordgeschrei wiederhallt,
So ruft er verzweifelnd: "Es naht mit Gewalt,
Was mir die [untrügliche]8 Parce gesponnen.
Doch wogt in der Brust mir ein göttliches Blut,
Drum will ich auch werth des Erzeugers verderben."
Und wandte die Rosse auf Leben und Sterben,
Und jagt zu des Stromes hochbrausender Fluth.

Wild schnauben die [Hengste]9, laut rasselt der Wagen,
Das Stampfen der Hufe [zermalmt]10 die Bahn.
Und schneller und schneller noch ras't es heran,
Als gält' es, die [flücht'ge]11 Zeit zu erjagen.
Wie wenn er die Leuchte des Himmels geraubt,
Kommt er [im]12 Wirbeln der Windsbraut geflogen;
Erschrocken heben die Götter der Wogen,
Aus schäumenden Fluthen das [schilfichte]13 Haupt.

[Doch]14 plötzlich, als wenn der Himmel erglüh'te,
Stürzt ein Blitz aus der heitern Luft,
Und die Erde zerreißt sich zur furchtbaren Kluft;
Da rief laut jauchzend der [Apolloide]5:
"Dank dir, [Gewaltiger]15, fest steht mir der Bund,
Dein Blitz ist mir der Unsterblichkeit Siegel,
Ich folge dir, Zeus!" - und er faßte die Zügel,
Und jagte die Rosse hinab in den Schlund.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 91-93; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 70-72; with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 37-40; and with Urania. Taschenbuch für das Jahr 1810. Amsterdam, im Kunst- und Industrie-Comptoir, pages 220-222.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "bedrohen"
2 Schubert: "Möira"
3 Körner (Urania 1810): "verschmähn"
4 Körner (Urania 1810), and Schubert: "heiligen"
5 Körner (Urania 1810): "Apollonide"
6 Schubert: "Wahrheit"
7 Schubert: "eigene"
8 Körner (Bauer edition): "untriegliche"
9 Schubert: "Rosse"
10 Körner (Urania 1810): "zermalmte"; Schubert: "zermalmet"
11 Schubert: "flüchtige"
12 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "in"
13 Körner (Bauer edition): "schilfige"
14 Schubert: "Und"
15 Körner (Urania 1810): "Gewalt'ger"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amfiarau", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Amphiaraos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Amphiaros", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amphiaraos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amfiarao", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-12-30 01:23:35
Line count: 56
Word count: 384

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Amfiarau

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Davant les set portes obertes de Tebes
estava, en terrible guerra fratricida,
l’exèrcit del príncep disposat per a la batalla,
havent prestat jurament sagrat per matar.
I, amb el reflex enlluernador de llurs cuirasses,
armats, com si es tractés de fer la guerra al món sencer,
albiraven joiosos combats i victòries,
tots, excepte Amfiarau, el magnífic.

Car ell havia llegit en el cicle etern de les estrelles
que les hores vinents amenaçaven de ser hostils.
El poderós fill del cabdill del sol
hi veia clarament en la nebulosa llunyania del futur.
Ell coneixia el vincle perniciós del destí,
sabia com els daus, els de ferro, caurien,
veia Moira amb les urpes sangonents,
però els herois menyspreen la boca sagrada.

Ell veié les accions violentes de la mortaldat,
sabia el que les Parques havien predit per a ell.
I així anà a batalla, un home perdut,
traït vergonyosament per la seva pròpia dona.
Ell era conscient de la flama celestial
que amb ardor consumia la seva vigorosa ànima,
orgullós, s’anomenà ell mateix fill d’Apol•lo,
un cor diví bategava al seu pit.

“Com? – Jo, a qui els déus han parlat,
envoltat per les sagrades flaires de la saviesa,
en una vulgar batalla,
haig de ser mort per la mà de Periclimen?
Jo vull morir per voluntat pròpia
i, esbalaït, en les hores vinents assabentar-me
dels sagrats llavis de futurs poetes
com, audaç, m’he precipitat dins la nit eterna.” 

I quan començà la sangonent batalla
i els crits de la matança ressonaven a la plana,
cridà desesperadament: “S’acosta amb violència
el que les Parques infal•libles han predit per a mi.
Però al meu pit bull una sang divina
i per tant, digne del meu pare, moriré.”
I féu girar els cavalls a vida o mort,
i galopà vers les aigües crescudes i bramulants del riu.

Ferotges esbufegaven els cavalls, sorollós xerricava el carro,
el piafar de les peülles xafava el camí.
I cada cop més de pressa corria endavant,
com si volgués atrapar el temps fugisser.
Com si hagués robat la torxa del cel,
arribà volant com una tromba de vent;
espaordits, els déus aixecaren llurs caps coberts de canyís
de les ones escumants del riu.

Però de sobte, com si el cel s’encengués,
caigué un llamp de l’aire serè,
i la terra s’esquinçà en un paorós esvoranc;
llavors el fill d’Apol•lo cridà ple de joia:
“Gràcies, oh Tot Poderós, el meu vincle es manté ferm,
el teu llamp és per a mi el segell de la immortalitat,
jo et segueixo, Zeus!.” – I agafant les regnes
féu córrer el cavall cap baix a l’abisme.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-11-17.
Last modified: 2018-11-17 13:31:16
Line count: 56
Word count: 433