The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der König saß beym frohen Mahle

Language: German (Deutsch)

Der König saß beym frohen Mahle,
Die Frau'n und Ritter um [sich]1 her;
Es kreis'ten [festlich]2 die Pokale,
Und manches Becken trank man leer;
Da tönte Klang von gold'nen Saiten,
Der süßer labt, als goldner Wein,
Und, sieh! - drey fremde Sänger schreiten,
Sich neigend, in den Saal hinein.

»Seyd mir gegrüßt, ihr Liedersöhne,«
Beginnt der König, wohlgemuth,
»In deren Brust das Reich der Töne
Und des Gesangs Geheimniß ruht!
Wollt ihr den edlen Wettstreit wagen;
So soll es höchlich uns erfreu'n,
Und wer den Sieg davon getragen,
Mag [unsers]3 Hofes Zierde seyn!«

Er spricht's. - Der Erste rührt die Saiten,
Die Vorwelt öffnet er dem Blick,
Zum grauen Anfang aller Zeiten
Lenkt er der Hörer [Schaar]4 zurück;
Er meldet: wie sich, neugeboren,
Die Welt dem Chaos einst entwand;
Sein Lied behagt den [feinsten]5 Ohren,
Und willig folgt ihm der Verstand.

Drauf, mehr die Hörer zu ergetzen,
Erklingt des zweyten lust'ge Mähr':
Von [Gnomen, Fei'n]6 und ihren Schätzen,
Und von der grünen Zwerge Heer;
Er singt von manchen Wunderdingen,
Von manchem Schwanke, schlau erdacht;
Da regt der Scherz die losen Schwingen,
Und jeder Mund im Saale lacht.

Und an den Dritten [trifft die Reihe]7. -
Und sanft, aus [tief bewegter]8 Brust,
Haucht er ein Lied von Lieb' und [Treue]9,
Und von der Sehnsucht Schmerz und Lust,
Und kaum, daß seine Saiten klingen,
Schaut jedes Antlitz10 in den Schooß,
Und Thränen des Gefühles ringen
Sich aus verklärten Augen los.

Und tiefes Schweigen herrscht im Saale,
Als seines Liedes Ton entschwand. -
Da steht der König auf vom Mahle,
Und reicht dem Dritten seine Hand.
»Bleib' bey uns, Freund! Dir ist's gelungen,
Du bist es, dem der Preis gebührt;
Das schönste Lied hat der gesungen,
Der unser Herz zur Wehmuth rührt.«


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Sammler. Ein Unterhaltungsblatt. Sechster Jahrgang. 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 143 (Nr.36. Donnerstag, den 3. März 1814); and with Dichtungen für Kunstredner. Herausgegeben von Deinhardstein. Wien und Triest, 1815. Im Verlage der Geistingerschen Buchhandlung, pages 130-132.

Note: The author is denoted by "Friedrich B.b..k."

1 Schubert: "ihn"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "fröhlich"
3 Schubert: "unsres"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Blick"
5 Schubert: "meisten"
6 Schubert: "Gnomen fein"
7 Schubert: "kommt die Reih'"
8 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "tiefbewegter"
9 Schubert: "Treu'"
10 Here Schubert's autograph breaks off at the end of the last page.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De drie zangers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les trois ménestrels", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-10-07 01:52:12
Line count: 48
Word count: 289

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El rei seia en un alegre banquet

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

El rei seia en un alegre banquet,
rodejat per les dames i els cavallers;
les copes voltaven festivament
i moltes ja s’havien buidat;
aleshores ressonaren unes cordes àuries,
més dolces que el vi daurat,
i, heus aquí, que tres cantaires forasters
entraren a la sala fent reverències.

“Sigueu benvinguts, vosaltres fills del cant.”
començà a dir el rei de bon humor,
“Els que, a llurs cors, rau el reialme de la música
i el secret dels cants!
Si voleu participar en una noble competició
que ens faci gaudir a pler,
aquell que s’emporti la victòria, 
serà l’honor de la nostra cort!”

Al dir això, el primer féu sonar les cordes,
els féu obrir els ulls vers el món prehistòric,
vers el nebulós origen del temps,
fent retrocedir el grup d’oients;
els relatà com, acabat de néixer,
el món es desfermà del caos;
la seva cançó plagué a les orelles més fines
i de bon grat el seguí l’enteniment.

Tot seguit, per delectar encara més l’auditori,
el segon entonà un divertit conte
de gnoms, fades i llurs tresors
i d’una host de nans verds;
cantà moltes coses meravelloses
i molts acudits, astutament pensats;
la seva plagasitat agafà ales
i tota la sala esclatà a riure.

I arribà el torn del tercer.
Dolçament, des del fons d’un cor commòs,
cantussà una cançó d’amor i fidelitat,
i de la pena i el goig del desig,
i tant bon punt les seves cordes sonaren,
tothom acotà l’esguard
i vessaren llàgrimes de sentiment
dels ulls transfigurats.

I un profund silenci regnà a la sala,
quan s’esvaní el so de la seva cançó.
Aleshores el rei s’aixecà de la taula del banquet
i donà la mà al tercer cantaire.
“Resta amb nosaltres, amic! Ho has aconseguit,
és a tu que pertany el premi,
qui ha cantat la cançó més formosa,
i que ha commòs els nostres cors fins a la melangia.”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die drei Sänger" = "Els tres cantaires"
"Die drey Sänger" = "Els tres cantaires"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-11-17.
Last modified: 2018-11-17 14:03:19
Line count: 48
Word count: 315