The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Brinnande ljus

Language: Swedish (Svenska)

Nu ropar natten högt i nöd,
av okänd ångest full.
Nu tänder jag här två raka ljus
för eviga mörkers skull.

Om Herrens änglar drar här fram,
så kallar skenet dem,
så hör de, hur lågorna sjunger min bön,
och bär den med sig hem.

De är kämpar, som går i brynjor av eld
med bud från den Väldiges hus
Deras tal har ej ord för hårt och ljuvt,
men väl för brinnande ljus.

Det är därför de står på stormens rygg
mellan piskande vingars dån,
det är därför de ler åt mörkrets makt
och möter kölden med hån.

O Herre min Gud, förfärlige Gud,
jag hör din mantels brus.
Jag ber om blommor och ber om fred --
men ge mig brinnande ljus!


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Bertram Kottmann

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Brennende Kerzen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-11-20.
Last modified: 2018-11-20 13:00:48
Line count: 20
Word count: 123

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Brennende Kerzen

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Laut ruft die Nacht in ihrer Not,
Bangnis sie dazu trieb.
Nun zünd ich rasch zwei Kerzen an,
der ew’gen Nacht zulieb.

Wenn Engel hier vorübergehn,
lockt sie der Kerzenschein,
sie hör’n, wie die Flammen singen mein Flehn,
und tragen es mit sich heim.

Sie sind Krieger, sie tragen schimmernde Wehr,
tun Kunde vom göttlichen Sein.
Sie kennen kein Wort für leicht oder schwer,
doch eins für der Kerzen Schein.

Auf des Sturmes Rücken stehn sie deshalb
zwischen peitschender Schwingen Ton,
belächeln der Finsternis Macht deshalb
und lachen der Kälte Hohn.

Ach, Herr und mein Gott, erschreckender Gott,
ich hör deines Mantels Wehen.
Ich bitt dich um Blumen und um Fried´ -
doch gib mir Kerzen, die brennen!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Swedish (Svenska) by Karin Boye (1900 - 1941), "Brinnande ljus", appears in Gömda land, first published 1924
      • This text was set to music by the following composer(s): Ture Rangström. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-11-20.
Last modified: 2018-11-20 13:01:30
Line count: 20
Word count: 118