by
Vilhelm Ekelund (1880 - 1949)
Mot alla stjärnor spanar
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): GER
Mot alla stjärnor spanar
min blick i denna natt,
din närhets fläkt jag anar ...
jag ser en skymtning matt.
I löfven leker suset,
och natten lyssnar still,
i bleka vårnattsljuset
tar dagen långsamt till.
Mig tyckes natten bära
ditt namn i svag musik,
mig tycks du är mig nära,
du som min själ är lik.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johannes Öhquist (1861 - 1949) ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2018-11-01
Line count: 12
Word count: 56
Zu allen Sternen spähe
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Zu allen Sternen spähe
ich hoch in dieser Nacht,
ich ahne deine Nähe …
die Dämm’rung schimmert sacht.
Im Laube spielt ein Rauschen,
die Nacht hört stille zu,
im blassen Lenznachtdämmer
kommt sanft der Tag zur Ruh.
Hör deinen Namen wehen
in nächt’ger Töne Reich,
ich mein, dich nah zu sehen,
dich, die mir seelengleich.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Vilhelm Ekelund (1880 - 1949), no title, first published 1902
This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 12
Word count: 55