Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Done is a battell on the dragon blak, Our campioun Chryst confountet hes his force; The yettis of hell ar brokin with a crak, The signe triumph all rasit is of the croce, The divillis trymmillis with hiddous voce, The saulis ar borrowit and to the blis can go, Chryst with his blud our ransonis dois indoce: Surrexit dominus de sepulchro. Dungin is the deidly dragon Lucifer, The crewall serpent with the mort all stang, The auld kene tegir with his teith on char Quhilk in a wait hes lyne for us so lang, Thinking to grip us in his clowis strang: The mercifull lord wald nocht that it wer so, He maid him for to felye of that fang: Surrexit dominus de sepulchro. He for our saik that sufferit to be slane And lyk a lamb in sacrifice wes dicht, Is lyk a lyone rissin up agane, And as a gyane raxit him on hicht: Sprungin is Aurora radius and bricht, On loft is gone the glorius Appollo, The blisfull day depairtit fro the nycht: Surrexit dominus de sepulchro. The grit victour agane is rissin on hicht That for our querrell to the deth wes woundit; The sone that wox all paill now schynis bricht, And, dirknes clerit, our fayth is now refoundit: The knell of mercy fra the hevin is soundit, The Cristin ar deliverit of thair wo, The Jowis and thair errour ar confoundit: Surrexit dominus de sepulchro. The fo is chasit, the battell is done ceis, The presone brokin, the jevellouris fleit and flemit, The weir is gon, confermit is the peis, The fetteris lowsit and the dungeoun temit, The ransoun maid, the presoneris redemit, The feild is win, ourcummin is the fo, Dispulit of the tresur that he yemit: Surrexit dominus de sepulchro.
About the headline (FAQ)
Confirmed with William Dunbar - Poems, edited by James Kinsley, Oxford University Press, 1958, page 1.
Authorship:
- by William Dunbar (1465 - 1520?), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Edward Drummond Bliss, Sir (1891 - 1975), "The lord is risen", F. 52 no. 1, published 1975 [ soprano, baritone, SATB chorus, and organ or orchestra ], from Shield of Faith, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "Done is the Battle with the Black Dragon", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-11-21
Line count: 40
Word count: 298
Done is the battle on the dragon black, Our champion Christ has confounded his force; The gates of hell are broken with a crack, The triumphal sign of the cross is raised, The devil trembles with hideous voce, The souls are released and to the bliss can go, Christ with his blood our ransom pays: Surrexit dominus de sepulchro. [The Lord is risen from the grave.] Overcome is the deadly dragon Lucifer, The cruel serpent with [the] death all stings, The old fierce tiger with his teeth on show While in wait has lain for us so long, Thinking to grip us in his claws strong: The merciful lord would not that it were so, He made him for to fail of that prize: Surrexit dominus de sepulchro. He for our sake that suffered to be slain And like a lamb in sacrifice was given, Is like a lion risen up again, And as a giant raised himself on high: Born is Aurora radiant and bright, On high is gone the glorious Apollo, The blissful day departed from the night: Surrexit dominus de sepulchro. The great victor again is risen on high That for our sins to the death was wounded; The sun that waxed all pale now shines bright, And, darkness clears, our faith is now reborn: The bell of mercy from [the] heaven is sounding, The Christians are delivered from their woe, The Jews and their error are confounded: Surrexit dominus de sepulchro. The foe is chased, the battle is done, The prison broken, the jailors fled and banished, The weariness is gone, confirmed is the peace, The fetters loosened and the dungeon opened, The ransom made, the prisoners redeemed, The field is won, overcome is the foe, Despoiled of the treasure that he kept: Surrexit dominus de sepulchro.
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to English copyright © 2018 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by William Dunbar (1465 - 1520?), no title
This text was added to the website: 2018-11-21
Line count: 40
Word count: 301