Ma belle Marianne
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Ma belle Marianne, où t’en vas-tu donc?
Ma belle Marianne, où t’en vas-tu donc?
«Je vais là-bas, à Strasbourg, voir le soldats jolis.»
No, nä, ni, la déri, déri!
Ma belle Marianne, que vas-tu fair’ là?
Ma belle Marianne, que vas-tu fair’ là?
«Je vais quérir un époux, un riche et beau mari.»
No, nä, ni…
Ma belle Marianne, si tu n’en trouv’ pas?
Ma belle Marianne, si tu n’en trouv’ pas?
«Je me mettrai à pleurer de tout mon coeur marri!»
No, nä, ni…
Ma belle Marianne, voici ma chanson.
Ma belle Marianne, voici ma chanson.
«Garde pour toi ta chanson, j’aurai l’amour joli.»
No, nä, ni...
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "My lovely Marianne", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-12-17
Line count: 16
Word count: 108
My lovely Marianne
Language: English  after the French (Français)
My lovely Marianne, where are going, then?
My lovely Marianne, where are going, then?
“I’m going away to Strasbourg to see the handsome soldiers.”
No, nä, ni, la déri, déri!
My lovely Marianne, what are you going to do there?
My lovely Marianne, what are you going to do there?
“I’m going to fetch a husband, a rich and handsome husband.”
No, nä, ni…
My lovely Marianne, if you don’t find any?
My lovely Marianne, if you don’t find any?
“I’ll start to cry [with] all my dejected heart!”
No, nä, ni…
My lovely Marianne, here is my song.
My lovely Marianne, here is my song.
“Keep for yourself your song, I will have fetching love.”
No, nä, ni…
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-12-17
Line count: 16
Word count: 119