Translation © by Emily Ezust

Что так усиленно сердце больное
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Available translation(s): ENG FRE
Что так усиленно сердце больное
Бьётся, и просит, и жаждет покоя?
Чем я взволнован испуган в ночи?
Стукнула дверь застонав и заноя.
Гаснущей лампы блеснули лучи...
Боже мой. Дух мне в груди захватило!
Кто-то зовёт меня, шепчет уныло...
Кто-то вошёл...? Моя келья пуста,
Нет никого, это полночь пробило...
О, одиночество, о нищета!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-01-02 20:02:54
Line count: 10
Word count: 52

Why does my aching heart so strenuously
Language: English  after the Russian (Русский) 
Why does my aching heart so strenuously
Beat, and plead, and yearn for peace?
What troubles me and terrifies me in the night?
A door has banged shut, groaning and whining;
The sputtering lamp has sent out flashing rays of light…
My God! My breath catches in my chest!
Someone calls to me, whispering gloomily…
Someone has come in… but my room is empty,
There is nobody here - it was midnight striking.
Oh, loneliness, o poverty!

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Отрывок из А. Мюссе" = "An excerpt from A. Musset"
"Что так усиленно сердце" = "Why does my aching heart"


Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2018 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website: 2018-12-19 00:00:00
Last modified: 2018-12-19 17:37:34
Line count: 10
Word count: 77