Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ihr lieben Mauern, [sanft]1 und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und [silberglänzig]2 niederschaut, [Wann]3 droben Vollmond ist: Ihr saht mich einst so traurig da, Mein Haupt auf schlaffer Hand, - Als ich in mir allein mich sah, Und [keiner]4 mich verstand. Jetzt brach ein [ander]5 Licht heran: Die Trauerzeit ist um: Und manche ziehn mit mir die Bahn Durch's Lebensheiligthum. Sie raubt der Zufall ewig nie Aus meinem treuen Sinn: In tiefster Seele trag' ich sie, - Da reicht kein Zufall hin. Du Mauer wähnst mich trüb' wie einst Das ist die stille Freud'; Wenn du vom Mondlicht wiederscheinst, Wird mir die Brust so weit. An jedem Fenster wähn' ich dann Ein Freundeshaupt, gesenkt, Das auch so schaut zum Himmel an, [Und]6 auch so meiner denkt!
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 5-6; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 10-11; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, page 25.
1 Schubert: "hold"; Seidl (1851 and 1877 editions): "still"2 Schubert, and Seidl (1877 edition): "silberglänzend"
3 Schubert: "Wenn"
4 Seidl (1851 and 1877 editions): "niemand"
5 Seidl (1851 and 1877 editions): "andres"
6 Schubert: "Das"
Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Am Fenster", appears in Lieder der Nacht [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Fenster", op. 105 (Vier Lieder) no. 3, D 878 (1826), published 1828 [ voice, piano ], Josef Czerny, VN 329, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la finestra", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan het venster", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At the window", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la fenêtre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla finestra", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127
Vosaltres, parets estimades, xamoses i íntimes, que m’envolteu amb la vostra frescor, i m’esguardeu amb un esclat d’argent quan al cel hi ha lluna plena! Un dia em veiéreu aquí tan trist, amb el cap entre les mans flàccides, quan jo només em veia a mi mateix i ningú m’entenia. Ara, una altra llum ha entrat aquí dins, el temps de la tristor ja ha passat i molts m’acompanyen en aquest camí a través del santuari de la vida. L’atzar mai me’ls arrabassarà del meu fidel esperit, els porto al fons de la meva ànima on l’atzar no hi pot arribar. Vosaltres, parets, creieu que estic trist com abans perquè la meva joia és tranquil•la; quan resplendiu a la llum de la lluna, el meu cor s’expandeix. Llavors, m’imagino que a cada finestra hi ha un cap amic, abocant-se, que esguarda també cap el cel i que també pensa en mi!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Am Fenster", appears in Lieder der Nacht
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 24
Word count: 151